Antwort schreiben 
先、さっき、博士
Verfasser Nachricht
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #1
先、さっき、博士
Ich waere fuer ein paar Erlaeuterungen dankbar:
さっき = vorhin
先 = von jetzt an, vorhin (?)
例: 1) 先に述べた(...)、 先に着く
   2) これから先

Wie kommt das und ist vorhin jetzt immer さっき oder wie? (Habe zwei Japaner gefragt, aber die konnten mir auch nicht wirklich helfen augenrollen )

博士 (はかせ、はくし) Wird die Lesung はくし ausser bei 博士課程 noch irgendwann benutzt?

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

26.01.08 10:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #2
RE: 先、さっき、博士
Was "saki" angeht hatte ich das mal wie folgt gelernt:

1. さっき
2. 先
3. 先ほど

meinen alle "vorhin", wobei das erste die umgangsprachliche Variante ist, das zweite die "normale" Variante und das dritte das Ganze in höflich bedeutet. Im Gespräch braucht man als Ausländer vielleicht nicht so viel Wert auf den Unterschied zwischen 1 & 2 legen, in E-Mails allerdings eher. Nr. 3 wird meistens in Sätzen mit Keigo verwendet.

"korekara saki" kenne ich nur in der Form これから先/これからさき ohne die umgangsprachliche oder die Keigo-Variante, die sich beide nur auf die Verwendung als "vorhin" beziehen sollten.

Zu Frage Nr. 2: Ganz grob lässt sich sagen, "hakase" bezeichnet jemanden, der sich in einem Fachgebiet gut auskennt (nicht unbedingt immer einen echten Doktor) während "hakushi" den Titel "Doktor" als solchen bezeichnet. Ganz ausführlich gibt es da Informationen im Internet (博士 はかせ はくし googeln).

ed.

習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.01.08 11:45 von Hellwalker.)
26.01.08 10:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #3
RE: 先、さっき、博士
Sprachebenen also? Hatte mir das schon so halb gedacht. Danke auf jeden Fall.

Zu 博士: Danke.

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

26.01.08 11:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
先、さっき、博士
Antwort schreiben