Nephilim
Beiträge: 174
|
Beitrag #1
願う、お願いする Alles eine Sache der Höflichkeit?
In meinem Lehrbuch, gibt es ein Dialog zwischen einem Kunden und einer
Verkäuferin.
In der Vokabelliste stehen die beiden Verben "願う" "預かる". Und auch noch
お願いする.
Nun, im Dialog werden die Beiden Verben einmal gebraucht, und zwar als
"お願いします" und "お預かります". Warum werden bei beiden する gebraucht und nicht ihre eigene Verbform? Mir kam der Gedanke, dass es vielleicht höflicher wäre, da dazu noch das お-Präfix gebraucht wird. Und Aufbewahrt machen auf Japanisch vielleicht höflicher klingt (reine Vermutung).
Und meine zweite Frage, bei einigen Nomen werden ja お und ご benutzt.
Gibt es da feste Redewendungen, oder darf man selber entscheiden wo man sie benutzt?
Das Leben ist ein ewiges lernen, und das Lernen der Schlüssel zu vielem
|
|
| 14.01.12 17:07 |
|
Horuslv6
Beiträge: 787
|
Beitrag #2
RE: 願う、お願いする Alles eine Sache der Höflichkeit?
"預かります" ist gar nicht mit する, sondern mit dem Verb selbst gebildet. 預か-る ->預か-ります.
"お願う" würde verwendet werden, wenn man einen Satz schreibt, bei dem "Bitten" als Verb gebraucht wird. z.b. "Er bat seinen Vater".
"お願いします" ist ein fester Ausdruck, der in etwa dem "Bitte" nach einer deutschen Aufforderung entspricht.
o.o na?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.01.12 19:04 von Horuslv6.)
|
|
| 14.01.12 17:39 |
|
konchikuwa
Beiträge: 953
|
Beitrag #3
RE: 願う、お願いする Alles eine Sache der Höflichkeit?
お預かります gibbet nicht, wenn, dann heißt es お預かりします...oder eben 預かります (ohne お)
お願う gibt es auch nicht, es heißt entweder 願う oder お願い+Verb
In der sehr höflichen Sprache werden u.a. Verben mit お+Verbbasis*(願い, 預かり, 会い, 手伝い usw.)+する/できる/くださる/いただく/あそばす/なさる/申し上げる gebildet.
Ob お oder ご kann man sich nicht aussuchen. Als Grundregel gilt, dass sinojapanische Nomina mit ご, japanische mit お gebildet werden (es gibt einige Ausnahmen! z.B. お電話).
*Das ist dann wie ein Nomen!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.01.12 18:30 von konchikuwa.)
|
|
| 14.01.12 18:28 |
|
Nephilim
Beiträge: 174
|
Beitrag #4
RE: 願う、お願いする Alles eine Sache der Höflichkeit?
Vielen Dank!
Ich habe mich vorhin verschrieben. Ich meinte 願う、お願いします、
預かる、お預かりします. Aber die Frage ist ja trotzdem geklärt.
Das Leben ist ein ewiges lernen, und das Lernen der Schlüssel zu vielem
|
|
| 14.01.12 19:06 |
|