Ja, ich mache es tatsächlich wahr, weil mich dieses Thema wirklich interessiert und aufregt.
Für alle, die nicht mitbekommen haben, worum es geht, schaut mal hier:
showthread.php?tid=988Hier sind wir ein "bisschen" vom Thema abgekommen und haben deshalb vom lieben Ma-kun eins auf den Deckel bekommen
@Mangus: Ja, Tokio ist genauso ein Paradebeispiel. Hier in Deutschland sprechen wir doch "y" auch als "i" aus (ok, es gibt Ausnahmen). Aber kein Deutscher, auch wenn er die Stadt nicht kennt, würde "Tokyo" als "Tok-ü-o" aussprechen, warum also nicht gleich so schreiben???
@rené: Jepp, ich sage auch "Schina", aber das finde ich überhaupt nicht schlimm, weil "China" in China eben auch nicht China heißt. ("Kina" ist aber bestimmt keine korrekte Aussprache des deutschen "ch". Dann eher "China" wie "[R]hina") Der Vergleich mit "Chance" ist hier aber nicht angebracht, denke ich, weil "Chance" ja sowieso ein Fremdwort ist im Gegensatz zu "China". Und "kance" hab ich ehrlich gesagt noch nie jemanden sagen hören, dafür viel zu oft "Schangse" (<- ein "rhinesischer" Fluss, könnte man meinen...)
Allgemein wollte ich noch sagen, dass es mich z.B. aufregt, wenn mir 5 Fernsehsender 7 verschiedene Versionen des Namens einer gewissen Terrororganisation verwenden... Al Qaida, El Kaida oder wie??? Nein, ich kann diese Sprache nicht, aber gerade deshalb will ich sie auch nicht eindeutschen! Inzwischen müsste doch nun jeder mitbekommen haben, wie sich das anhört, also gefälligst richtig schreiben!
Französische Städte werden doch komischerweise auch immer richtig geschrieben, dabei kann bei weitem nicht jeder Französisch! Oder denken wir nur an spanische Namen...
Was mich auch immer ein bisschen schlucken lässt, sind abenteuerliche Versuche in den kleinen handlichen Reiseführern, dem dummen Touri ein paar Worte in der Fremdsprache beizubringen. Auf Japan bezogen meine ich damit Sachen wie "alligatoh", "konitschiwa" und "ottella wa docko deska". Mein Gott, wo ist denn die Schwierigkeit, sich mal kurz die Wörter so anzugucken, wie sie tatsächlich geschrieben werden, sich dann über Ausspracheregeln zu informieren oder sich das ganze einfach von einem Japaner anhören zu lassen?! Diese gewagten Umschreibungen jedenfalls führen in 99% der Fälle zur Falschaussprache. Außerdem frage ich mich, was ein Touri, der kein Japanisch kann, mit dem Satz "o-tera ha doko desu ka" überhaupt anfangen will. Ich meine, bestensfalls wird er von einem Japaner verstanden, der ihm dann auf Japanisch antwortet und der Touri ist genauso schlau wie vorher.
Über solche Sachen kann ich mich echt stundenlang aufregen...
Vielleicht sehen das hier ja noch andere so wie ich.
Bye
Warai