Nephilim
Beiträge: 178
|
Beitrag #1
Mama Satz
Ich habe schon viel über dieses mama gelesen, kann mir aber nichts darunter vorstellen. Kann mir das jemand erklären?
Einer von vielen Sätze ,wo ich das gefunden habe:
閉ざしたままの心 全てが怖くて
Wie würde man das übersetzten?
Das Leben ist ein ewiges lernen, und das Lernen der Schlüssel zu vielem
|
|
| 22.01.12 20:00 |
|
Horuslv6
Beiträge: 796
|
Beitrag #2
RE: Mama Satz
したまま(の) heißt hier in etwa "Im Zustand des Gemacht seiens".
閉ざしたままの心 ist also "Ein geschlossenes Herz" oder "Ein Herz das sich im Zustand des Geschlossen-seins befindet".
すべてが怖くて ist ja ein unfertiges Satzglied, das in etwa "Fürchtet sich vor allem (und)...".
- Nur meine Meinung, gé^^
o.o na?
|
|
| 22.01.12 20:33 |
|
Nephilim
Beiträge: 178
|
Beitrag #3
RE: Mama Satz
Es würde wenigstens zum Kontext passen. ^^
Also dann , vielen Dank!
Noch eine Frage, was bedeutet 行けばいい? Soviel wie gehen müssen?
Und 歩けない?
Das Leben ist ein ewiges lernen, und das Lernen der Schlüssel zu vielem
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.01.12 20:48 von Nephilim.)
|
|
| 22.01.12 20:34 |
|
Hellstorm
Moderator
Beiträge: 891
|
Beitrag #4
RE: Mama Satz
dieses -Reba ii heißt immer „sollen“. Also: „Du sollst gehen“
kenai ist „nicht können“. aruku: gehen. arukeru: gehen können. arukenai: nicht gehen können.
女三人寄れば姦しい。
|
|
| 22.01.12 21:35 |
|
Horuslv6
Beiträge: 796
|
Beitrag #5
RE: Mama Satz
"行けばいい? " kann auch "Ist es in Ordnung zu gehen" heißen.
Hellstorm, dieses "Sollen" kenne ich nur als frage, bist du sicher mit deiner Antwort?
o.o na?
|
|
| 22.01.12 21:43 |
|
Hellstorm
Moderator
Beiträge: 891
|
Beitrag #6
RE: Mama Satz
Hm, ich bin mir jetzt gerade glatt etwas unsicher. Also tendenziell, wo du das jetzt so schreibst, würde ich doch wieder nur zur Frage tendieren.
Aber irgendwie hab ich das Gefühl, dass es manchmal doch auch als Aussage gehen könnte...
女三人寄れば姦しい。
|
|
| 22.01.12 22:12 |
|
konchikuwa
Beiträge: 953
|
Beitrag #7
RE: Mama Satz
Es kann sowohl in einer Frage als auch in einer Aussage "sollen" bedeuten, aber eben auch "können" (im Sinne von "es ist in Ordnung"). Ein einfaches 行けばいい würde ich einfach als "du kannst (ruhig) gehen" interpretieren.
高かろうが安かろうが、必要なものなら買えばいい。
Whether it's expensive or cheap, we should buy it if we need it.
今日行かないで明日行けばいい。
Du brauchst heute nicht zu gehen, sondern kannst morgen gehen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.01.12 23:19 von konchikuwa.)
|
|
| 22.01.12 23:17 |
|
jande
Beiträge: 8
|
Beitrag #8
RE: Mama Satz
閉ざしたままの心 全てが怖くて
Mein Gemüt ist in verschlossenem Zustand, alles in mir hat Angst...
>ich bin ganz verkrampft vor Angst
ik.eba ii
sollte gehen
aruk.e.na.i
kann nicht langsam gehen
|
|
| 14.02.12 02:36 |
|