| Onizuka 
 
   Beiträge: 172
 
 | 
			| bestimmte frage zu partikel "de" Beitrag #1
 
				Hallo zusammen! 
Ich habe endlich wieder mit Lernen angefangen (dritter Anlauf) und bin beim Repetieren auf Unklarheiten gestossen... 
Also, ich lerne mit "Langenscheidts praktisches Lehrbuch" (Band 1 u. 2) und bei Kapitel 5 wird "de" wie folgt verwendet:
 
kore wa nedan ga chotto takai desu ga, shinsen de oishii desu.kore de ii desu ka?
 
Beim ersten Beispiel frag ich mich, weshalb es nicht "shinsen to  oishii" heisst und beim zweiten hätte ich wa  verwendet... O_o?
 
Ich hoffe, es kann mich jemand aufklären. Danke.
 
[Großschreibung bearbeitet]
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.09.09 17:23 von Nora.)
 |  | 
	| 28.09.09 17:08 |  | 
	
		| Horuslv6 
 
   Beiträge: 1.829
 
 | 
			| RE: bestimmte frage zu partikel "de" Beitrag #2
 
				de kann auch "mit" bedeuten, alsoshinsen (ist frische?) de umai desu, währe "mit frische ist es gut"
 und Kore de ii desu ka? übersetz ich immer "Ist es damit gut?"
 Anderes land andere denkweise...
 (Merk dir, dass de auch ein Ortspartikel sein kann.)
 |  | 
	| 28.09.09 18:26 |  | 
	
		| Gast Gast
 
 
 | 
			| RE: bestimmte frage zu partikel "de" Beitrag #3
 
				Zitat:de kann auch "mit" bedeuten, alsoshinsen (ist frische?) de umai desu, währe "mit frische ist es gut"
 
also im Lehrbuch ist der ganze Satz mit "die sind etwas teuer, aber frisch und schmackhaft" übersetzt... deshalb habe ich auch to  erwartet... vielleicht ein Druckfehler?
 Zitat:und Kore de ii desu ka? übersetz ich immer "Ist es damit gut?"Anderes land andere denkweise...
 (Merk dir, dass de auch ein Ortspartikel sein kann.)
 
alles klar, danke!
			 |  | 
	| 28.09.09 18:50 |  | 
	
		| Onizuka 
 
   Beiträge: 172
 
 | 
			| RE: bestimmte frage zu partikel "de" Beitrag #4
 
				halt's maul Gast!!! 
 
 ne quatsch, das war natürlich ich... ^^
 aber unbeabsichtigt.
 
 also, zurück zum Problem mit "shinsen de oishii"...
 
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.09.09 19:01 von Onizuka.)
 |  | 
	| 28.09.09 18:59 |  | 
	
		| Horuslv6 
 
   Beiträge: 1.829
 
 | 
			| RE: bestimmte frage zu partikel "de" Beitrag #5
 
				Ich drücks anders aus   
"Sie sind ein wenig teuer, aber mit frische und lecker" 
Japanisch benutzt das MIT anders als wir, ich denke auch "mit frische lecker" (also wegen der frische eben lecker) ist auch ne variante des interpretierens.
			 |  | 
	| 28.09.09 19:03 |  | 
	
		| Onizuka 
 
   Beiträge: 172
 
 | 
			| RE: bestimmte frage zu partikel "de" Beitrag #6
 
				Zitat:Ich drücks anders aus  "Sie sind ein wenig teuer, aber mit frische und lecker"
 
naja, aber dann fehlt meiner Meinung nach immer noch das to ... oder zumindest ein weiterer Partikel...
 Zitat:ich denke auch "mit frische lecker" (also wegen der frische eben lecker) ist auch ne variante des interpretierens. 
das würde mir einleuchten... auch grammatikalisch. jedoch denke ich nicht, dass die Buchautoren eine solch "umständliche" Übersetzung beabsichtigt hätten... zumal es eben mit "frisch und schmackhaft" übersetzt ist!
			 
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.09.09 19:37 von Onizuka.)
 |  | 
	| 28.09.09 19:34 |  | 
	
		| Teskal 
 
   Beiträge: 826
 
 | 
			| RE: bestimmte frage zu partikel "de" Beitrag #7
 
				"shinsen de oishii"
 Steht 'de' nicht für 'desu'? Also die Te-Form von desu.
 
 Sozusagen als Aufzählung mehrere Sätze.
 
 to benutzt man doch bei Gegenständen, Personen usw.
 Papier und Kugelschreiber
 kami to pen
 
 Teskal und Onizuka
 Teskal-San to Onizuka-San
 
 
 Du kannst aber nicht Adjektive und Verben so verwenden.
 
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.09.09 19:59 von Teskal.)
 |  | 
	| 28.09.09 19:58 |  | 
	
		| Onizuka 
 
   Beiträge: 172
 
 | 
			| RE: bestimmte frage zu partikel "de" Beitrag #8
 
				Zitat:"shinsen de oishii"
 Steht 'de' nicht für 'desu'? Also die Te-Form von desu.
 
 Sozusagen als Aufzählung mehrere Sätze.
 
'de' als Kurzform für 'desu' wird erst im übernächsten Kapitel behandelt.  ;-) 
und im nächsten kapitel wird 'de' als Verknüpfung von Sätzen verwendet.
 
aber falls es in diesem Beispiel 'desu' bedeuten soll, dann wäre 'oishii' doch irgendwie fehl am Platze... ?
 Zitat:Du kannst aber nicht Adjektive und Verben so verwenden.  
welche Partikel verwendet man dann?
			 
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.09.09 20:12 von Onizuka.)
 |  | 
	| 28.09.09 20:10 |  | 
	
		| Teskal 
 
   Beiträge: 826
 
 | 
			| RE: bestimmte frage zu partikel "de" Beitrag #9
 
				oishii = leckeramai = süß
 
 So kannst du die hintereinander zusammen verwenden.
 amakute oishii
 oder
 oishikute amai
 
 Shinsen ist ein NA-Adjektiv.
 
 shinsen oishii geht nicht, das ist dir ja auch klar!
 
 Du kannst sagen:
 ringo wa oishii desu.
 ringo wa shinsen desu.
 
 Kürzer ist
 ringo wa oishikute shinsen desu.
 oder
 ringo wa shinsen de oishii desu.
 
 Anderes Beispiel:
 ringo wa amakute oishii desu.
 
 Kann heissen:
 Der Apfel ist süss und lecker.
 oder
 Der Apfel ist süss, aber lecker.
 
 Je nach Kontext. (Wenn dein Gegenüber z.B. weiß, das du saure Äpfel magst.)
 
 banana wa shinsen de oishii desu.
 Die Banane ist frisch und lecker.
 Die Banane ist frisch aber lecker (Frisch weil sie grün ist und damit eigentlich meist unreif und damit normalerweise nicht schmecken.)
 
 Wie man Verben aufzählt bin ich mir nicht sicher.
 
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.09.09 21:02 von Teskal.)
 |  | 
	| 28.09.09 20:33 |  | 
	
		| Horuslv6 
 
   Beiträge: 1.829
 
 | 
			| RE: bestimmte frage zu partikel "de" 
 
				._.'dann tuts mir leid, wenn ich quatsch erzähle, bin ja selber noch anfänger^^'
 Ich dachte man verknüpft adjektive auch mit と... x.x
 |  | 
	| 28.09.09 20:41 |  |