<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Japanisch Netzwerk - Alle Foren]]></title>
		<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/</link>
		<description><![CDATA[Japanisch Netzwerk - http://www.japanisch-netzwerk.de]]></description>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 04:32:35 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Frage zu Kausativ-Satz]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Frage-zu-Kausativ-Satz</link>
			<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 23:44:29 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Frage-zu-Kausativ-Satz</guid>
			<description><![CDATA[Habe folgenden Satz vor mir liegen und kann mir irgendwie nicht vorstellen, wer hier wen zu was veranlasst: <br />
<br />
貿易交渉の結果、Ａ国はＢ国に関税の引き下げを余儀なくさせた。<br />
<br />
Also hatte Land A keine andere Wahl, als Land B den Zoll senken zu lassen? <br />
<br />
Oder ist es zu verstehen als Ａ国はＢ国に<span style="font-weight: bold;">よって</span>・・・・? <br />
<br />
Sorry, steh irgendwie grad aufm Schlauch. <br />
<br />
Kann es mir jemand übersetzen/erklären? <br />
<br />
MfG Konchikuwa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Habe folgenden Satz vor mir liegen und kann mir irgendwie nicht vorstellen, wer hier wen zu was veranlasst: <br />
<br />
貿易交渉の結果、Ａ国はＢ国に関税の引き下げを余儀なくさせた。<br />
<br />
Also hatte Land A keine andere Wahl, als Land B den Zoll senken zu lassen? <br />
<br />
Oder ist es zu verstehen als Ａ国はＢ国に<span style="font-weight: bold;">よって</span>・・・・? <br />
<br />
Sorry, steh irgendwie grad aufm Schlauch. <br />
<br />
Kann es mir jemand übersetzen/erklären? <br />
<br />
MfG Konchikuwa]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[norikiru]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-norikiru</link>
			<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 03:53:26 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-norikiru</guid>
			<description><![CDATA[Hallo forumsmitglieder,<br />
ähm, ich weiß nicht ob das wirklcih hier her gehört, allerdings weiß ich mir auch nicht andres zu helfen^^ <br />
naja, nix tragisches, ich werde manchmal "norikiru" genannt, und ich bekomme einfach nicht heraus was es heißt. Habe schon viel nachgeforsch, aber nichts herausbekommen. vielleicht kann mir hier jemand weiterhelfen. danke schon mal im vorraus<br />
lalabärchen]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo forumsmitglieder,<br />
ähm, ich weiß nicht ob das wirklcih hier her gehört, allerdings weiß ich mir auch nicht andres zu helfen^^ <br />
naja, nix tragisches, ich werde manchmal "norikiru" genannt, und ich bekomme einfach nicht heraus was es heißt. Habe schon viel nachgeforsch, aber nichts herausbekommen. vielleicht kann mir hier jemand weiterhelfen. danke schon mal im vorraus<br />
lalabärchen]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Strichfolge von 衆]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Strichfolge-von-%E8%A1%86</link>
			<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 18:59:16 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Strichfolge-von-%E8%A1%86</guid>
			<description><![CDATA[Ist die Angabe der Strichfolge auf <a href="http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/" target="_blank">Bibiko</a> nicht falsch?<br />
Bibiko (Striche 7 - 10)<br />

<a href="attachment.php?aid=291" target="_blank"><img src="attachment.php?thumbnail=291" class="attachment" alt="" /></a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<br />
<br />
Ich würde es eher so wie bei Breen schreiben:<br />

<a href="attachment.php?aid=292" target="_blank"><img src="attachment.php?thumbnail=292" class="attachment" alt="" /></a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ist die Angabe der Strichfolge auf <a href="http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/" target="_blank">Bibiko</a> nicht falsch?<br />
Bibiko (Striche 7 - 10)<br />

<a href="attachment.php?aid=291" target="_blank"><img src="attachment.php?thumbnail=291" class="attachment" alt="" /></a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<br />
<br />
Ich würde es eher so wie bei Breen schreiben:<br />

<a href="attachment.php?aid=292" target="_blank"><img src="attachment.php?thumbnail=292" class="attachment" alt="" /></a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Brauche Hilfe bei Textübersetzung zu Shugo Chara]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Brauche-Hilfe-bei-Text%C3%BCbersetzung-zu-Shugo-Chara</link>
			<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 09:24:42 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Brauche-Hilfe-bei-Text%C3%BCbersetzung-zu-Shugo-Chara</guid>
			<description><![CDATA[Sorry wegen dem sehr aussagekräftigen Titel .__.<br />
Jedenfalls brauche ich dringend Hilfe bei einem Video, das meine Freundin und ich drehen wollen. Es geht um Shugo Chara, und wir wollen es japanisch synchronisieren, mit deutschem Untertitel.<br />
Hier ist mal das redliche Gelaber:<br />
"Warum kann ich nicht so sein, wie ich wirklich bin? Bitte, gib mir den Mut, mein wahres Selbst zu sein!" außerdem "Wer bist du tief in deinem Herzen?" im Nachspann.<br />
Den Rest und einzelne Wörter kann ich ja Anime und wadoku sei dank, aber auch mit nem online Japanischkurs habe ichs (was kein Wunder ist) nicht hinbekommen, vollständig zu übersetzen. Würde mich über eure Hilfe wirklich sehr freuen ^^<br />
lg, Neurotikerin]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Sorry wegen dem sehr aussagekräftigen Titel .__.<br />
Jedenfalls brauche ich dringend Hilfe bei einem Video, das meine Freundin und ich drehen wollen. Es geht um Shugo Chara, und wir wollen es japanisch synchronisieren, mit deutschem Untertitel.<br />
Hier ist mal das redliche Gelaber:<br />
"Warum kann ich nicht so sein, wie ich wirklich bin? Bitte, gib mir den Mut, mein wahres Selbst zu sein!" außerdem "Wer bist du tief in deinem Herzen?" im Nachspann.<br />
Den Rest und einzelne Wörter kann ich ja Anime und wadoku sei dank, aber auch mit nem online Japanischkurs habe ichs (was kein Wunder ist) nicht hinbekommen, vollständig zu übersetzen. Würde mich über eure Hilfe wirklich sehr freuen ^^<br />
lg, Neurotikerin]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[意外や意外]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%84%8F%E5%A4%96%E3%82%84%E6%84%8F%E5%A4%96</link>
			<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 21:11:08 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%84%8F%E5%A4%96%E3%82%84%E6%84%8F%E5%A4%96</guid>
			<description><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
wie kann man den Ausdruck 意外や意外　übersetzen? Scheint eine Redewendung zu sein, steht aber leider in keinem mir verfügbaren Wörterbuch. Ist das vielleicht einfach nur eine Emphase ('völlig unerwartet')? <br />
<br />
MfG, Konchikuwa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
wie kann man den Ausdruck 意外や意外　übersetzen? Scheint eine Redewendung zu sein, steht aber leider in keinem mir verfügbaren Wörterbuch. Ist das vielleicht einfach nur eine Emphase ('völlig unerwartet')? <br />
<br />
MfG, Konchikuwa]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Wo finde ich die richtigen kun und on lesungen?]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Wo-finde-ich-die-richtigen-kun-und-on-lesungen</link>
			<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 18:39:28 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Wo-finde-ich-die-richtigen-kun-und-on-lesungen</guid>
			<description><![CDATA[Moin,<br />
<br />
ich hab nun angefangen die Kanjis zu lernen, doch bereiteten mir die Lesungen<br />
einige Probleme. Ich habe einige Seiten gefunden über diese ich gut die Lesungen herrausfinden kann, doch sagt jede Seite ganz unterschiedliche Dinge zu den Lesungen.<br />
<br />
Nun meine Frage an Euch:<br />
Welche von diesen Seiten ist nun Korrekt oder habt Ihr bessere Seiten für mich?<br />
<br />
Vor allem bei dem kanji 中 (mitte) sieht man den unterschied sehr deutlich.<br />
<br />
<a href="http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/" target="_blank">http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/</a><br />
<br />
<a href="http://www.saiga-jp.com/kanji_dictionary.html" target="_blank">http://www.saiga-jp.com/kanji_dictionary.html</a><br />
<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ky%C5%8Diku_kanji#First_grade_.2880_kanji.29" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Ky%C5%8Diku...0_kanji.29</a><br />
vor allem hier erscheinen mir einige lesungen merkwürdig]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Moin,<br />
<br />
ich hab nun angefangen die Kanjis zu lernen, doch bereiteten mir die Lesungen<br />
einige Probleme. Ich habe einige Seiten gefunden über diese ich gut die Lesungen herrausfinden kann, doch sagt jede Seite ganz unterschiedliche Dinge zu den Lesungen.<br />
<br />
Nun meine Frage an Euch:<br />
Welche von diesen Seiten ist nun Korrekt oder habt Ihr bessere Seiten für mich?<br />
<br />
Vor allem bei dem kanji 中 (mitte) sieht man den unterschied sehr deutlich.<br />
<br />
<a href="http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/" target="_blank">http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/</a><br />
<br />
<a href="http://www.saiga-jp.com/kanji_dictionary.html" target="_blank">http://www.saiga-jp.com/kanji_dictionary.html</a><br />
<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ky%C5%8Diku_kanji#First_grade_.2880_kanji.29" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Ky%C5%8Diku...0_kanji.29</a><br />
vor allem hier erscheinen mir einige lesungen merkwürdig]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dringend Praktikumsplatz zu vergeben!!]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Dringend-Praktikumsplatz-zu-vergeben</link>
			<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 13:30:57 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Dringend-Praktikumsplatz-zu-vergeben</guid>
			<description><![CDATA[Gleich vorweg: Das Angebot richtet sich nur an Leute, die schon in Japan (wegen Auslandssemester, WHV usw.) sind und dort ein Praktikum machen möchten. Außerdem ist es nur was für ganz Spontane.<br />
<br />
-----<br />
<br />
Wenn du Writschaftsingenieurwesen (oder vergleichbares Wirtschaftsfach) studierst und spätestens 13. September anfangen kannst, dann schreibe mir bitte eine PN und halte schon mal deinen englischen Lebenslauf bereit. <br />
<br />
Tätigkeit: Zulieferkontrolle in der Logistik (Maschinenbau) <br />
Du hast engen Kontakt mit deutschen, chinesischen, brasilianischen, spanischen und französischen (u.a.) Zulieferern. Du pflegst Bestände in der EDV und führst Bestellungen durch sowie rechnest Lagerreichweiten aus. Du hilfst dabei Logistikkosten zu reduzieren und einen Haufen wild gewordener Zulieferer zu managen. Du arbeitest in einem Team als vollwertiges Mitglied, kein Kaffeekochen. <br />
<br />
Voraussetzungen: <br />
Gute Wirtschaftskenntnisse, Deutsch sehr gut, Englisch sehr gut, Japanisch gut, vertrauter Umgang mit Excel-Formeln<br />
<br />
Nicht obligatorisch aber absolut von Vorteil: Maschinenbaukenntnisse (Motorentechnik), gutes Chinesisch oder Portugiesisch, SAP R/3, VBA <br />
<br />
Dauer: 6 bis 8 Monate <br />
Hohe Vergütung (für einen Praktikanten) <br />
Arbeit findet in einem rein japanischen Team statt. <br />
<br />
Wichtig ist zudem Kontaktfreude und keine Scheu vor dem Telefon. <br />
<br />
----<br />
<br />
Nur noch offen bis nächsten Sonntag 5. September. Danach wird keine Bewerbung mehr berücksichtigt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Gleich vorweg: Das Angebot richtet sich nur an Leute, die schon in Japan (wegen Auslandssemester, WHV usw.) sind und dort ein Praktikum machen möchten. Außerdem ist es nur was für ganz Spontane.<br />
<br />
-----<br />
<br />
Wenn du Writschaftsingenieurwesen (oder vergleichbares Wirtschaftsfach) studierst und spätestens 13. September anfangen kannst, dann schreibe mir bitte eine PN und halte schon mal deinen englischen Lebenslauf bereit. <br />
<br />
Tätigkeit: Zulieferkontrolle in der Logistik (Maschinenbau) <br />
Du hast engen Kontakt mit deutschen, chinesischen, brasilianischen, spanischen und französischen (u.a.) Zulieferern. Du pflegst Bestände in der EDV und führst Bestellungen durch sowie rechnest Lagerreichweiten aus. Du hilfst dabei Logistikkosten zu reduzieren und einen Haufen wild gewordener Zulieferer zu managen. Du arbeitest in einem Team als vollwertiges Mitglied, kein Kaffeekochen. <br />
<br />
Voraussetzungen: <br />
Gute Wirtschaftskenntnisse, Deutsch sehr gut, Englisch sehr gut, Japanisch gut, vertrauter Umgang mit Excel-Formeln<br />
<br />
Nicht obligatorisch aber absolut von Vorteil: Maschinenbaukenntnisse (Motorentechnik), gutes Chinesisch oder Portugiesisch, SAP R/3, VBA <br />
<br />
Dauer: 6 bis 8 Monate <br />
Hohe Vergütung (für einen Praktikanten) <br />
Arbeit findet in einem rein japanischen Team statt. <br />
<br />
Wichtig ist zudem Kontaktfreude und keine Scheu vor dem Telefon. <br />
<br />
----<br />
<br />
Nur noch offen bis nächsten Sonntag 5. September. Danach wird keine Bewerbung mehr berücksichtigt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sōsho und Co.]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-S%C5%8Dsho-und-Co</link>
			<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 02:46:24 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-S%C5%8Dsho-und-Co</guid>
			<description><![CDATA[Bin zufällig über einen interessanten Link gestolpert, unter dem einige handschriftliche Beispiele zu sehen sind, wie sich Radikale bzw. Teile von Kanji in den verschiedenen Schriftstilen verändern:<br />
<br />
<a href="http://www.nisk.jp/shodokisochishiki/soushonohayaoboeho.html" target="_blank">http://www.nisk.jp/shodokisochishiki/sou...boeho.html</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Bin zufällig über einen interessanten Link gestolpert, unter dem einige handschriftliche Beispiele zu sehen sind, wie sich Radikale bzw. Teile von Kanji in den verschiedenen Schriftstilen verändern:<br />
<br />
<a href="http://www.nisk.jp/shodokisochishiki/soushonohayaoboeho.html" target="_blank">http://www.nisk.jp/shodokisochishiki/sou...boeho.html</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Wie findet ihr die Ikubundo-Wörterbücher?]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Wie-findet-ihr-die-Ikubundo-W%C3%B6rterb%C3%BCcher</link>
			<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 18:24:09 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Wie-findet-ihr-die-Ikubundo-W%C3%B6rterb%C3%BCcher</guid>
			<description><![CDATA[Hi,<br />
ich habe zufällig bei Ebay 2 Ikubundo - Bücher gefunden und gekauft.<br />
Deutsch-Japanisch und Japanisch-Deutsch für zusammen ca. 50€<br />
<br />
Jetzt wollte ich mal fragen hat jemadn und von euch die Bücher , wie gefallen sie euch und waren 50 € vllt zu viel für sie?<br />
<br />
Danke für eure Antworten  <img src="http://www.japanisch-netzwerk.de/images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<span style="font-style: italic;"><div style="text-align: right;"><span style="font-size: xx-small;">Titel editiert.</span></div></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hi,<br />
ich habe zufällig bei Ebay 2 Ikubundo - Bücher gefunden und gekauft.<br />
Deutsch-Japanisch und Japanisch-Deutsch für zusammen ca. 50€<br />
<br />
Jetzt wollte ich mal fragen hat jemadn und von euch die Bücher , wie gefallen sie euch und waren 50 € vllt zu viel für sie?<br />
<br />
Danke für eure Antworten  <img src="http://www.japanisch-netzwerk.de/images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<span style="font-style: italic;"><div style="text-align: right;"><span style="font-size: xx-small;">Titel editiert.</span></div></span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Radikal von 厳]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Radikal-von-%E5%8E%B3</link>
			<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 16:17:56 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Radikal-von-%E5%8E%B3</guid>
			<description><![CDATA[Ich bin gerade auf unterschiedliche Angaben zum Radikal von 厳 gestoßen:<br />
<br />
Sowohl die Nintendo-DS-Software <a href="http://www.rocketcompany.co.jp/kanken3/" target="_blank">KankenDS3 </a>als auch <a href="http://www.amazon.co.jp/5%E7%B4%9A%E6%BC%A2%E5%AD%97%E5%AD%A6%E7%BF%92%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%83%E3%83%97-%E6%94%B9%E8%A8%82%E4%BA%8C%E7%89%88-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%83%BD%E5%8A%9B%E6%A4%9C%E5%AE%9A%E5%8D%94%E4%BC%9A/dp/489096200X/ref=sr_1_11?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1268611426&amp;sr=8-11" target="_blank">漢字練習ステップ５級</a> geben <a href="http://www.kanjikentei.jp/data/05/index040.html" target="_blank">つかんまり</a> als Radikal an, während es bei Bibiko, ebenso wie im New Nelson, unter 厂 (がんだれ) eingeordnet ist.<br />
<br />
In der Radikalliste im New Nelson oder auf Bibiko sind diese 3 Striche über がんだれ, die anscheinend つかんむり ("ツ"-Krone oder "ツ"-oberhalb) genannt werden, nicht zu finden, wohl aber z. B. in der Graphemtabelle von Bibiko.<br />
<br />
Wie kommt das? Anscheinend lernen japanische Kinder für dieses Kanji つかんむり als Radikal - zumindest für den <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kanji-Kentei" target="_blank">Kanken</a>, während es in anderen Lexika (westlichen?) unter がんだれ eingeordnet wird.<br />
<br />
Weiß jemand etwas darüber? Woher kommen diese Unterschiede? Entstehen diese unterschiedlichen Angaben vielleicht aufgrund einer erweiterten/veränderten Radikalliste, die in Japan im Unterschied zur traditionellen chinesischen Radikalliste verwendet wird? Wenn ja, weshalb wird diese dann nicht auch in Lexika wie Bibiko/Hadamitzky, Breen oder Nelson übernommen?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich bin gerade auf unterschiedliche Angaben zum Radikal von 厳 gestoßen:<br />
<br />
Sowohl die Nintendo-DS-Software <a href="http://www.rocketcompany.co.jp/kanken3/" target="_blank">KankenDS3 </a>als auch <a href="http://www.amazon.co.jp/5%E7%B4%9A%E6%BC%A2%E5%AD%97%E5%AD%A6%E7%BF%92%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%83%E3%83%97-%E6%94%B9%E8%A8%82%E4%BA%8C%E7%89%88-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%83%BD%E5%8A%9B%E6%A4%9C%E5%AE%9A%E5%8D%94%E4%BC%9A/dp/489096200X/ref=sr_1_11?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1268611426&amp;sr=8-11" target="_blank">漢字練習ステップ５級</a> geben <a href="http://www.kanjikentei.jp/data/05/index040.html" target="_blank">つかんまり</a> als Radikal an, während es bei Bibiko, ebenso wie im New Nelson, unter 厂 (がんだれ) eingeordnet ist.<br />
<br />
In der Radikalliste im New Nelson oder auf Bibiko sind diese 3 Striche über がんだれ, die anscheinend つかんむり ("ツ"-Krone oder "ツ"-oberhalb) genannt werden, nicht zu finden, wohl aber z. B. in der Graphemtabelle von Bibiko.<br />
<br />
Wie kommt das? Anscheinend lernen japanische Kinder für dieses Kanji つかんむり als Radikal - zumindest für den <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kanji-Kentei" target="_blank">Kanken</a>, während es in anderen Lexika (westlichen?) unter がんだれ eingeordnet wird.<br />
<br />
Weiß jemand etwas darüber? Woher kommen diese Unterschiede? Entstehen diese unterschiedlichen Angaben vielleicht aufgrund einer erweiterten/veränderten Radikalliste, die in Japan im Unterschied zur traditionellen chinesischen Radikalliste verwendet wird? Wenn ja, weshalb wird diese dann nicht auch in Lexika wie Bibiko/Hadamitzky, Breen oder Nelson übernommen?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[打ちも打ったり]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%89%93%E3%81%A1%E3%82%82%E6%89%93%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%8A</link>
			<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 22:14:30 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%89%93%E3%81%A1%E3%82%82%E6%89%93%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%8A</guid>
			<description><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
was bedeutet 打ちも打ったり ? <br />
<br />
Bei 打ったり handelt es sich meines Wissens nach um ein Verb im Resultativ (klassischjapanisch), vergleichbar mit dem heutigen ～ている. <br />
<br />
Hier mal etwas Kontext: <br />
<br />
"打ちも打ったり１８安打、九学が初戦突破　県勢４年ぶり"<br />
<br />
Quelle:<br />
<a href="http://www2.asahi.com/koshien/92/kumamoto/news/SEB201008070044.html" target="_blank">http://www2.asahi.com/koshien/92/kumamot...70044.html</a><br />
<br />
Gruß, Konchikuwa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
was bedeutet 打ちも打ったり ? <br />
<br />
Bei 打ったり handelt es sich meines Wissens nach um ein Verb im Resultativ (klassischjapanisch), vergleichbar mit dem heutigen ～ている. <br />
<br />
Hier mal etwas Kontext: <br />
<br />
"打ちも打ったり１８安打、九学が初戦突破　県勢４年ぶり"<br />
<br />
Quelle:<br />
<a href="http://www2.asahi.com/koshien/92/kumamoto/news/SEB201008070044.html" target="_blank">http://www2.asahi.com/koshien/92/kumamot...70044.html</a><br />
<br />
Gruß, Konchikuwa]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[bitte helft mir bei bei diesem Brief]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-bitte-helft-mir-bei-bei-diesem-Brief</link>
			<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 19:09:12 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-bitte-helft-mir-bei-bei-diesem-Brief</guid>
			<description><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
<br />
könntet ihr mir bitte bei der Übersetzung diese Briefes behilflich sein?<br />
<br />
<a href="http://www.bilder-space.de/show_img.php?img=eeb3a6-128290539" target="_blank">http://www.bilder-space.de/show_img.php?...-128290539</a><br />
<br />
Danke im Voraus!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
<br />
könntet ihr mir bitte bei der Übersetzung diese Briefes behilflich sein?<br />
<br />
<a href="http://www.bilder-space.de/show_img.php?img=eeb3a6-128290539" target="_blank">http://www.bilder-space.de/show_img.php?...-128290539</a><br />
<br />
Danke im Voraus!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[japanische Webradios]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-japanische-Webradios</link>
			<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 16:05:59 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-japanische-Webradios</guid>
			<description><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
Ich hab jetzt schon einige Zeit gesucht (sowohl hier als auch allgemein), und zu meinem großen Erstaunen finde ich irgendwie keinen Webradio Stream aus Japan, den man sich einfach so anhören kann. Diverse Podcasts habe ich gefunden, sind aber nicht das, was ich haben will. Ich dachte da an so etwas wie z.B. von <a href="http://www.rockantenne.de/webplayer/" target="_blank">http://www.rockantenne.de/webplayer/</a> (technisches Beispiel, der tatsächliche Sendungsinhalt ist mir hier erstmal egal).<br />
<br />
Bin ich nur zu doof, was zu finden, oder gibt es irgendeinen wichtigen Punkt, den ich vollkommen übersehen habe?<br />
<br />
Besten Dank schon mal!<br />
<br />
Edit: Also ein paar Streams habe ich schon gefunden, die ich dann aber wieder nicht abspielen konnte aus verschiedenen Gründen... daher würden mich insbesondere Links interessieren, die auch erfolgreich in Deutschland abgespielt werden können.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
Ich hab jetzt schon einige Zeit gesucht (sowohl hier als auch allgemein), und zu meinem großen Erstaunen finde ich irgendwie keinen Webradio Stream aus Japan, den man sich einfach so anhören kann. Diverse Podcasts habe ich gefunden, sind aber nicht das, was ich haben will. Ich dachte da an so etwas wie z.B. von <a href="http://www.rockantenne.de/webplayer/" target="_blank">http://www.rockantenne.de/webplayer/</a> (technisches Beispiel, der tatsächliche Sendungsinhalt ist mir hier erstmal egal).<br />
<br />
Bin ich nur zu doof, was zu finden, oder gibt es irgendeinen wichtigen Punkt, den ich vollkommen übersehen habe?<br />
<br />
Besten Dank schon mal!<br />
<br />
Edit: Also ein paar Streams habe ich schon gefunden, die ich dann aber wieder nicht abspielen konnte aus verschiedenen Gründen... daher würden mich insbesondere Links interessieren, die auch erfolgreich in Deutschland abgespielt werden können.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Suche bestimmten Link - In Reisegruppe nach Japan reisen]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Suche-bestimmten-Link-In-Reisegruppe-nach-Japan-reisen</link>
			<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 09:51:42 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Suche-bestimmten-Link-In-Reisegruppe-nach-Japan-reisen</guid>
			<description><![CDATA[Hallo,<br />
ich suche eine Webseite, wo ein Deutscher  Reisen nach Japan anbietet.<br />
Ich glaube,das waren 11 oder 14 Tage. Auf der Webseite gab es auch Bilder von den Reisen zu sehen.<br />
<br />
Die Suchmaschine meines geringsten Mißtrauens spuckt leider nichts aus bzw. ich habe die falschen Suchbegriffe gewählt.<br />
<br />
Vielleicht kann mir hier jemand helfen ?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo,<br />
ich suche eine Webseite, wo ein Deutscher  Reisen nach Japan anbietet.<br />
Ich glaube,das waren 11 oder 14 Tage. Auf der Webseite gab es auch Bilder von den Reisen zu sehen.<br />
<br />
Die Suchmaschine meines geringsten Mißtrauens spuckt leider nichts aus bzw. ich habe die falschen Suchbegriffe gewählt.<br />
<br />
Vielleicht kann mir hier jemand helfen ?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[さっぱり]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%81%95%E3%81%A3%E3%81%B1%E3%82%8A</link>
			<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 12:02:32 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%81%95%E3%81%A3%E3%81%B1%E3%82%8A</guid>
			<description><![CDATA[Ich kann mit dieser Wendung nichts anfangen. Kann mir jemand helfen? Z. B.<br />
<br />
彼は性格がさっぱりとして明朗だ。<br />
<br />
Wird der Charakter nun positiv oder negativ bewertet/beschrieben? Wie könnte man diesen Satz übersetzen?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich kann mit dieser Wendung nichts anfangen. Kann mir jemand helfen? Z. B.<br />
<br />
彼は性格がさっぱりとして明朗だ。<br />
<br />
Wird der Charakter nun positiv oder negativ bewertet/beschrieben? Wie könnte man diesen Satz übersetzen?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Übersetzung Zitat Buddhas]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzung-Zitat-Buddhas</link>
			<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 21:54:42 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzung-Zitat-Buddhas</guid>
			<description><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
ich bin hier neu und hoffe dass mir hier jemand helfen kann wegen eines Spruches Buddhas der mir persönlich viel bedeutet und den ich gerne auf japanisch hätte.<br />
Er lautet: Es gibt keinen Weg zum Glück. Glücklichsein ist der Weg.<br />
<br />
Vielleicht hat jemand eine Übersetzung in Kanji bzw. Hiragana.<br />
Oder jemand weiß eine "Adresse" wo ich das finden könnte.<br />
<br />
Vielen Dank schon im Voraus für eure Hilfe<br />
LG Evelin]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
ich bin hier neu und hoffe dass mir hier jemand helfen kann wegen eines Spruches Buddhas der mir persönlich viel bedeutet und den ich gerne auf japanisch hätte.<br />
Er lautet: Es gibt keinen Weg zum Glück. Glücklichsein ist der Weg.<br />
<br />
Vielleicht hat jemand eine Übersetzung in Kanji bzw. Hiragana.<br />
Oder jemand weiß eine "Adresse" wo ich das finden könnte.<br />
<br />
Vielen Dank schon im Voraus für eure Hilfe<br />
LG Evelin]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[-たい, -おう/-よう　と思う]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%81%9F%E3%81%84-%E3%81%8A%E3%81%86-%E3%82%88%E3%81%86-%E3%81%A8%E6%80%9D%E3%81%86</link>
			<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 02:42:56 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%81%9F%E3%81%84-%E3%81%8A%E3%81%86-%E3%82%88%E3%81%86-%E3%81%A8%E6%80%9D%E3%81%86</guid>
			<description><![CDATA[Hallo.<br />
Das Suffix -たい drückt den Wunsch des Sprechers aus und wird in der Regel mit "möchten" übersetzt.<br />
Das Suffix -おう/-よう drückt den Willen oder die Absicht des Sprechers aus und wird wird in der Regel mit "wollen" oder "werden" übersetzt.<br />
Doch inwiefern verändert sich die Bedeutung durch den Anhang von と思う?<br />
In allen meinen Übersetzungen scheint der Anhang keinen Unterschied zu machen.<br />
-たいと思う wird als "möchten" übersetzt und -おう/-ようと思う als "wollen" oder "werden".<br />
z.B.<br />
今日は漢字の勉強に就いて話したいと思ういます。<br />
Heute möchte ich über das Kanji-Lernen sprechen.<br />
Warum nicht einfach:<br />
今日は漢字の勉強に就いて話したい。<br />
Oder soll das angehängte と思ういます den Satz einfach nur in die masu-Form befördern?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo.<br />
Das Suffix -たい drückt den Wunsch des Sprechers aus und wird in der Regel mit "möchten" übersetzt.<br />
Das Suffix -おう/-よう drückt den Willen oder die Absicht des Sprechers aus und wird wird in der Regel mit "wollen" oder "werden" übersetzt.<br />
Doch inwiefern verändert sich die Bedeutung durch den Anhang von と思う?<br />
In allen meinen Übersetzungen scheint der Anhang keinen Unterschied zu machen.<br />
-たいと思う wird als "möchten" übersetzt und -おう/-ようと思う als "wollen" oder "werden".<br />
z.B.<br />
今日は漢字の勉強に就いて話したいと思ういます。<br />
Heute möchte ich über das Kanji-Lernen sprechen.<br />
Warum nicht einfach:<br />
今日は漢字の勉強に就いて話したい。<br />
Oder soll das angehängte と思ういます den Satz einfach nur in die masu-Form befördern?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[さもありなん]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%81%95%E3%82%82%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%AA%E3%82%93</link>
			<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 23:20:34 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%81%95%E3%82%82%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%AA%E3%82%93</guid>
			<description><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
kann mir jemand das Idiom さもありなん ('wie man sich denken kann')　analysieren? Ich denke, es handelt sich um <br />
<br />
sa mo ari-n-an<br />
'so'+'auch' 'sein'+Stamm des Verbs <span style="font-style: italic;">n.u</span>+Flexiv <span style="font-style: italic;">an</span> (&lt;<span style="font-style: italic;">am-u</span>)?<br />
<br />
? Kann das sein? <br />
<br />
Grüße Konchikuwa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
kann mir jemand das Idiom さもありなん ('wie man sich denken kann')　analysieren? Ich denke, es handelt sich um <br />
<br />
sa mo ari-n-an<br />
'so'+'auch' 'sein'+Stamm des Verbs <span style="font-style: italic;">n.u</span>+Flexiv <span style="font-style: italic;">an</span> (&lt;<span style="font-style: italic;">am-u</span>)?<br />
<br />
? Kann das sein? <br />
<br />
Grüße Konchikuwa]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Zentai(全身タイツ)]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Zentai-%E5%85%A8%E8%BA%AB%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%84</link>
			<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 00:56:07 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Zentai-%E5%85%A8%E8%BA%AB%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%84</guid>
			<description><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
ich habe neulich auf der Internet Seite ein Wort "Zentai" gefunden.<br />
<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Zentai" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Zentai</a><br />
<br />
Jo, ziemlich bemerkenswert. *g*<br />
Wie auf der Seite von Wikipedia steht, stammt das Wort von Japan.<br />
<br />
Ich möchte wissen wie man das Wort ausspricht.<br />
Ist wie japanisch "ぜんたい" oder ist wie deutsch "ツェンタイ"?<br />
<br />
Außerdem wissen das Wort die normale Deutscher überhaupt?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
ich habe neulich auf der Internet Seite ein Wort "Zentai" gefunden.<br />
<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Zentai" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Zentai</a><br />
<br />
Jo, ziemlich bemerkenswert. *g*<br />
Wie auf der Seite von Wikipedia steht, stammt das Wort von Japan.<br />
<br />
Ich möchte wissen wie man das Wort ausspricht.<br />
Ist wie japanisch "ぜんたい" oder ist wie deutsch "ツェンタイ"?<br />
<br />
Außerdem wissen das Wort die normale Deutscher überhaupt?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Nine Innocent Material]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Nine-Innocent-Material</link>
			<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 17:20:40 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Nine-Innocent-Material</guid>
			<description><![CDATA["Nine Innocent Material" ist eine Band aus Tokyo.<br />
da ich mit ihnen persönlich befreundet bin, möchte ich etwas Werbung machen.<br />
<br />
<img src="http://c1.ac-images.myspacecdn.com/images02/62/l_661bbf20893e449fab623cfe9a86b84c.jpg" border="0" alt="[Bild: l_661bbf20893e449fab623cfe9a86b84c.jpg&#93;" /><br />
<br />
Der Stil ist J-Rock-Pop mit "Linkin Park"-Einflüssen.<br />
<br />
Ein Video von einem Live-Auftritt<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=--Pqbgccwnk" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=--Pqbgccwnk</a><br />
<br />
Weitere Infos:<br />
<a href="http://www.myspace.com/nineinnocentmaterial" target="_blank">http://www.myspace.com/nineinnocentmaterial</a><br />
Hier ist auch ein Player mit den 2 besten Songs "Stain" und "Blow"<br />
(Studio-Aufnahme, besser als die Live-Aufnahme)<br />
<br />
Ich habe das Recht bekommen, CDs zu vertreiben, es sind Demo-CDs, die sie auf Konzerten verteilen.<br />
Darauf sind die Stücke "Stain" / "Blow" / "Escape" in Studio-Qualität.<br />
Wer eine möchte: bitte PN senden.<br />
Ich schicke sie für 10 Euro inkl. Versand.<br />
Das Geld bekommt die Band zu 100%, den Aufwand und die Versand-Kosten gehen voll auf meine Karte.<br />
Wenn einer meint "das ist die Demo-CD nicht wert": mag sein, es ist einfach eine kleine Förderung für eine Band, von der ich meine, dass sie es wert ist gefördert zu werden. :-)<br />
<br />
PS: Die ersten 5 bekommen eine CD, die von allen Band-Mitgliedern signiert ist!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA["Nine Innocent Material" ist eine Band aus Tokyo.<br />
da ich mit ihnen persönlich befreundet bin, möchte ich etwas Werbung machen.<br />
<br />
<img src="http://c1.ac-images.myspacecdn.com/images02/62/l_661bbf20893e449fab623cfe9a86b84c.jpg" border="0" alt="[Bild: l_661bbf20893e449fab623cfe9a86b84c.jpg]" /><br />
<br />
Der Stil ist J-Rock-Pop mit "Linkin Park"-Einflüssen.<br />
<br />
Ein Video von einem Live-Auftritt<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=--Pqbgccwnk" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=--Pqbgccwnk</a><br />
<br />
Weitere Infos:<br />
<a href="http://www.myspace.com/nineinnocentmaterial" target="_blank">http://www.myspace.com/nineinnocentmaterial</a><br />
Hier ist auch ein Player mit den 2 besten Songs "Stain" und "Blow"<br />
(Studio-Aufnahme, besser als die Live-Aufnahme)<br />
<br />
Ich habe das Recht bekommen, CDs zu vertreiben, es sind Demo-CDs, die sie auf Konzerten verteilen.<br />
Darauf sind die Stücke "Stain" / "Blow" / "Escape" in Studio-Qualität.<br />
Wer eine möchte: bitte PN senden.<br />
Ich schicke sie für 10 Euro inkl. Versand.<br />
Das Geld bekommt die Band zu 100%, den Aufwand und die Versand-Kosten gehen voll auf meine Karte.<br />
Wenn einer meint "das ist die Demo-CD nicht wert": mag sein, es ist einfach eine kleine Förderung für eine Band, von der ich meine, dass sie es wert ist gefördert zu werden. :-)<br />
<br />
PS: Die ersten 5 bekommen eine CD, die von allen Band-Mitgliedern signiert ist!]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>