<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Japanisch Netzwerk - Alle Foren]]></title>
		<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/</link>
		<description><![CDATA[Japanisch Netzwerk - http://www.japanisch-netzwerk.de]]></description>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 22:55:06 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[うまい話しには罠があるって言ったろ。]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%81%86%E3%81%BE%E3%81%84%E8%A9%B1%E3%81%97%E3%81%AB%E3%81%AF%E7%BD%A0%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8B%E3%81%A3%E3%81%A6%E8%A8%80%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%8D</link>
			<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 09:06:00 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%81%86%E3%81%BE%E3%81%84%E8%A9%B1%E3%81%97%E3%81%AB%E3%81%AF%E7%BD%A0%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8B%E3%81%A3%E3%81%A6%E8%A8%80%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%8D</guid>
			<description><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
was kann folgendes bedeuten? <br />
<br />
"倒産？うまい話しには罠があるって言ったろ。" ("tousan? umai hanashi ni wa wana ga aru tte ittaro.")<br />
<br />
Die einzelnen Wörter verstehe ich, aber ich verstehe den Sinn nicht....]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
was kann folgendes bedeuten? <br />
<br />
"倒産？うまい話しには罠があるって言ったろ。" ("tousan? umai hanashi ni wa wana ga aru tte ittaro.")<br />
<br />
Die einzelnen Wörter verstehe ich, aber ich verstehe den Sinn nicht....]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[onomatopoetika/schrift]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-onomatopoetika-schrift</link>
			<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 21:53:52 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-onomatopoetika-schrift</guid>
			<description><![CDATA[wann schreibt man onomatopoetika, also so etwas wie ごろごろする、ひらひらと落ちる in katakana und wann in hiragana?<br />
konnte bis jetzt leider nirgends eine antwort finden. weiss das vielleicht jemand hier?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[wann schreibt man onomatopoetika, also so etwas wie ごろごろする、ひらひらと落ちる in katakana und wann in hiragana?<br />
konnte bis jetzt leider nirgends eine antwort finden. weiss das vielleicht jemand hier?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Nintendo DS Lite Netzteil]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Nintendo-DS-Lite-Netzteil</link>
			<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 17:23:02 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Nintendo-DS-Lite-Netzteil</guid>
			<description><![CDATA[Nachdem ich eigentlich nie auf die Idee gekommen wäre, musste ich gerade feststellen, dass das Netzteil nur 230V akzeptiert, was wohl daran liegt, dass der Stecker schon im Gehäuse ist.<br />
Kann man so ein Netzteil als unkundiger Gajin ohne größere Probleme billig in Japan (genauer Osaka) erwerben oder macht es mehr Sinn, wenn ich mir hier jetzt noch ein (unoffizielles) für vielleicht 3€+Adapter kaufe?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Nachdem ich eigentlich nie auf die Idee gekommen wäre, musste ich gerade feststellen, dass das Netzteil nur 230V akzeptiert, was wohl daran liegt, dass der Stecker schon im Gehäuse ist.<br />
Kann man so ein Netzteil als unkundiger Gajin ohne größere Probleme billig in Japan (genauer Osaka) erwerben oder macht es mehr Sinn, wenn ich mir hier jetzt noch ein (unoffizielles) für vielleicht 3€+Adapter kaufe?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[内容 auf Personen bezogen]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E5%86%85%E5%AE%B9-auf-Personen-bezogen</link>
			<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 16:17:31 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E5%86%85%E5%AE%B9-auf-Personen-bezogen</guid>
			<description><![CDATA[Ich übersetze grade einen Text indem folgender Satz vorkommt:<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">僕の隣にいる人は</span>僕に素敵な言葉をくれるという<span style="font-weight: bold;">内容だった</span>。<br />
<br />
Demnach bezieht sich das 内容 am Ende ja auf die Person (die grade nebem ihm ist - 僕の隣にいる人 ). Also wenn man es umschreiben würde wäre es ja sowas wie 内容のある人.<br />
<br />
Ich überlege nun schon seit ca. 1 Stunde wie man das 内容 in diesem Fall am besten übersetzt (vorzugsweise so wie es oben im Satz steht)? Könnte mir jemand vielleicht einen Tipp geben oder helfen?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich übersetze grade einen Text indem folgender Satz vorkommt:<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">僕の隣にいる人は</span>僕に素敵な言葉をくれるという<span style="font-weight: bold;">内容だった</span>。<br />
<br />
Demnach bezieht sich das 内容 am Ende ja auf die Person (die grade nebem ihm ist - 僕の隣にいる人 ). Also wenn man es umschreiben würde wäre es ja sowas wie 内容のある人.<br />
<br />
Ich überlege nun schon seit ca. 1 Stunde wie man das 内容 in diesem Fall am besten übersetzt (vorzugsweise so wie es oben im Satz steht)? Könnte mir jemand vielleicht einen Tipp geben oder helfen?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Satz für ein Hotel]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Satz-f%C3%BCr-ein-Hotel</link>
			<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 12:03:40 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Satz-f%C3%BCr-ein-Hotel</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Leute,<br />
ich habe hier einen Satz den ich von einem Zettel abgeschrieben habe, der einem Hotel handschriftlich vorlag. Ich hab dem Hotel gesagt, ich würde den Zettel in Computerschrift übertragen und ihnen dann zu schicken.<br />
Da ich den Zettel nicht scannen kann, würde ich euch bitten, den Satz zu überprüfen und zu schauen, ob mir Fehler unterlaufen sind.<br />
Ich danke allen, die helfen im Voraus.<br />
<br />
<blockquote><cite>Zettel schrieb:</cite>ご滞在中に利用いただきましたミニバーの品物をこ記入の上<br />
チェックアウトの際に合計へお持ち下さいますようお願いいたします</blockquote>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Leute,<br />
ich habe hier einen Satz den ich von einem Zettel abgeschrieben habe, der einem Hotel handschriftlich vorlag. Ich hab dem Hotel gesagt, ich würde den Zettel in Computerschrift übertragen und ihnen dann zu schicken.<br />
Da ich den Zettel nicht scannen kann, würde ich euch bitten, den Satz zu überprüfen und zu schauen, ob mir Fehler unterlaufen sind.<br />
Ich danke allen, die helfen im Voraus.<br />
<br />
<blockquote><cite>Zettel schrieb:</cite>ご滞在中に利用いただきましたミニバーの品物をこ記入の上<br />
チェックアウトの際に合計へお持ち下さいますようお願いいたします</blockquote>
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Songzeilen übersetzen]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Songzeilen-%C3%BCbersetzen</link>
			<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 19:36:13 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Songzeilen-%C3%BCbersetzen</guid>
			<description><![CDATA[Hey kann mir jemand die folgenden Sätze übersetzen? (aus einem Song)<br />
"Ich dachte wir können über alles reden"<br />
"Ist es mehr als nur Freundschaft? Ich weiß es nicht"<br />
<br />
danke schonmal<br />
lg Yui]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hey kann mir jemand die folgenden Sätze übersetzen? (aus einem Song)<br />
"Ich dachte wir können über alles reden"<br />
"Ist es mehr als nur Freundschaft? Ich weiß es nicht"<br />
<br />
danke schonmal<br />
lg Yui]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[じまん und マッチョ]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%81%98%E3%81%BE%E3%82%93-und-%E3%83%9E%E3%83%83%E3%83%81%E3%83%A7</link>
			<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 14:34:55 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%81%98%E3%81%BE%E3%82%93-und-%E3%83%9E%E3%83%83%E3%83%81%E3%83%A7</guid>
			<description><![CDATA[Guten Tag <img src="http://www.japanisch-netzwerk.de/images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
Haben die beiden Worte ähnlich wie im Deutschen eine eher negative Konotation?<br />
<br />
Wenn ich im Wörterbuch nach じまん suche bekomme ich als Ergebnis:<br />
Stolz　Angabe　Prahlerei Eigenlob <br />
(Also alles eher negativ besetzte Wörter)<br />
Ich habe jetzt schon öfter das Wort in einem Satz gehört wie z.B:<br />
じまんの小山つれてってね<br />
じまんの窓の外の写真よかったらちょうだいね<br />
etc.<br />
meistens war das aber in einem eher positiven Kontext, (nachdem ich zuvor von einem schönen Ausblick geschwärmt habe)<br />
kann es sein dass die Bedeutung vielleicht doch eher eine etwas andere Nuance hat als "Prahlerei"?<br />
<br />
Ist das japanische マッチョ　gleichbedeutend mit dem deutschen Macho?<br />
Ich habe <span style="text-decoration: underline;">versucht </span>die japanische Wikipedia Seite zu lesen, 100prozentig verstanden habe ich es leider nicht. Aber hat es eher eine körperliche "männliche" Person als eine charakterliche Komponente wie im Deutschen?<br />
<br />
vielen Dank für eure Mithilfe<br />
<br />
Karl]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Guten Tag <img src="http://www.japanisch-netzwerk.de/images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
Haben die beiden Worte ähnlich wie im Deutschen eine eher negative Konotation?<br />
<br />
Wenn ich im Wörterbuch nach じまん suche bekomme ich als Ergebnis:<br />
Stolz　Angabe　Prahlerei Eigenlob <br />
(Also alles eher negativ besetzte Wörter)<br />
Ich habe jetzt schon öfter das Wort in einem Satz gehört wie z.B:<br />
じまんの小山つれてってね<br />
じまんの窓の外の写真よかったらちょうだいね<br />
etc.<br />
meistens war das aber in einem eher positiven Kontext, (nachdem ich zuvor von einem schönen Ausblick geschwärmt habe)<br />
kann es sein dass die Bedeutung vielleicht doch eher eine etwas andere Nuance hat als "Prahlerei"?<br />
<br />
Ist das japanische マッチョ　gleichbedeutend mit dem deutschen Macho?<br />
Ich habe <span style="text-decoration: underline;">versucht </span>die japanische Wikipedia Seite zu lesen, 100prozentig verstanden habe ich es leider nicht. Aber hat es eher eine körperliche "männliche" Person als eine charakterliche Komponente wie im Deutschen?<br />
<br />
vielen Dank für eure Mithilfe<br />
<br />
Karl]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Vergangenheitsformen, deutsches Perfekt?]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Vergangenheitsformen-deutsches-Perfekt</link>
			<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 11:20:26 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Vergangenheitsformen-deutsches-Perfekt</guid>
			<description><![CDATA[Hallo =)<br />
In einem japn. Reisewörterbuch habe ich mir die Grammatikseiten angeschaut und bin auf die Zeiten gestoßen. Hier steht:<br />
<br />
Die bejahte Vergangenheitsform mit -mashita. <br />
"Die bejahte Form wird gebildet, indem man "<span style="font-weight: bold;">-mashita</span>" an den Stamm anhängt.<br />
<br />
=&gt; Deki<span style="font-weight: bold;">mashita</span> - ich konnte, du konntest, er hat gekonnt usw. <br />
<span style="font-style: italic;">Ich konnte</span> und <span style="font-style: italic;">er hat gekonnt</span> sind im Deutschen aber ganz andere Zeiten! Kann man das etwa mit beidem übersetzen? Perfekt und Präteritum? <br />
<br />
Gruß <img src="http://www.japanisch-netzwerk.de/images/smilies/zwinker.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="zwinker" title="zwinker" /><br />
<div style="text-align: right;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-style: italic;">Fehler in Titel berichtigt.</span></span></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo =)<br />
In einem japn. Reisewörterbuch habe ich mir die Grammatikseiten angeschaut und bin auf die Zeiten gestoßen. Hier steht:<br />
<br />
Die bejahte Vergangenheitsform mit -mashita. <br />
"Die bejahte Form wird gebildet, indem man "<span style="font-weight: bold;">-mashita</span>" an den Stamm anhängt.<br />
<br />
=&gt; Deki<span style="font-weight: bold;">mashita</span> - ich konnte, du konntest, er hat gekonnt usw. <br />
<span style="font-style: italic;">Ich konnte</span> und <span style="font-style: italic;">er hat gekonnt</span> sind im Deutschen aber ganz andere Zeiten! Kann man das etwa mit beidem übersetzen? Perfekt und Präteritum? <br />
<br />
Gruß <img src="http://www.japanisch-netzwerk.de/images/smilies/zwinker.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="zwinker" title="zwinker" /><br />
<div style="text-align: right;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-style: italic;">Fehler in Titel berichtigt.</span></span></div>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Die Landkarte des Japans auf Englisch]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Die-Landkarte-des-Japans-auf-Englisch</link>
			<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 07:57:54 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Die-Landkarte-des-Japans-auf-Englisch</guid>
			<description><![CDATA[Heute habe ich eine nützlliche Link gefunden, auf die man die Ortsnamen in Japan auf Englisch finden kann. Zwar gibt es leider keine Suchfunktion, funktioniert die Vergrößerung/Verminderung doch sehr schnell und nützlich.<br />
<br />
<span style="color: #800000;">English Map:ZENRIN</span><br />
<a href="http://www.its-mo.com/map/mapeng.htm" target="_blank">http://www.its-mo.com/map/mapeng.htm</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Heute habe ich eine nützlliche Link gefunden, auf die man die Ortsnamen in Japan auf Englisch finden kann. Zwar gibt es leider keine Suchfunktion, funktioniert die Vergrößerung/Verminderung doch sehr schnell und nützlich.<br />
<br />
<span style="color: #800000;">English Map:ZENRIN</span><br />
<a href="http://www.its-mo.com/map/mapeng.htm" target="_blank">http://www.its-mo.com/map/mapeng.htm</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hilfe bei einem Satz: rosokuno clupo de]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Hilfe-bei-einem-Satz-rosokuno-clupo-de</link>
			<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 18:45:46 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Hilfe-bei-einem-Satz-rosokuno-clupo-de</guid>
			<description><![CDATA[Kann mir bitte irgendwer sagen, was das heißt:<br />
watashino namae wa maatin desu. bokuno tabemono ichibanme ga piza. rosokuno clupo de sakka ga hooshi ja arimasen.<br />
Ich habe leider überhaupt keine Ahnung von Japanisch. (Bin mir auch gar nicht 100% sicher das es Japanisch ist.)<br />
<br />
Ich hab auch die ganze Zeit gegoogelt. Was ich bisher hab:<br />
Mein name ist Maatin. Ich essen am meisten/besten Piza. Kerze/Licht<br />
<br />
Von dem anderem hab ich nichts gefunden, genauso wie Maatin und Piza. Und ich weiß auch nicht, ob das, was ich hab überhaupt stimmt.<br />
Ich muss nur wissen, was es so grob heißt.<br />
<br />
Danke schon mal<br />
<br />
---<br />
Auf Groß- und Kleinschreibung von Ma-kun editiert.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Kann mir bitte irgendwer sagen, was das heißt:<br />
watashino namae wa maatin desu. bokuno tabemono ichibanme ga piza. rosokuno clupo de sakka ga hooshi ja arimasen.<br />
Ich habe leider überhaupt keine Ahnung von Japanisch. (Bin mir auch gar nicht 100% sicher das es Japanisch ist.)<br />
<br />
Ich hab auch die ganze Zeit gegoogelt. Was ich bisher hab:<br />
Mein name ist Maatin. Ich essen am meisten/besten Piza. Kerze/Licht<br />
<br />
Von dem anderem hab ich nichts gefunden, genauso wie Maatin und Piza. Und ich weiß auch nicht, ob das, was ich hab überhaupt stimmt.<br />
Ich muss nur wissen, was es so grob heißt.<br />
<br />
Danke schon mal<br />
<br />
---<br />
Auf Groß- und Kleinschreibung von Ma-kun editiert.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Bedeutung von "motikomi"]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Bedeutung-von-motikomi</link>
			<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 18:22:55 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Bedeutung-von-motikomi</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Community,<br />
<br />
trotz intensiver Google-Suche konnte ich keine passende Antwort darauf findent. Was heißt "motikomi" und in welchem Kontext verwendet man das?<br />
<br />
Google spuckt zahlreiche Ergebnisse aus - allerdings kann ich kein Japanisch.<br />
<br />
Danke für Eure Hilfe im Voraus!<br />
<br />
Grüße<br />
Hauser]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Community,<br />
<br />
trotz intensiver Google-Suche konnte ich keine passende Antwort darauf findent. Was heißt "motikomi" und in welchem Kontext verwendet man das?<br />
<br />
Google spuckt zahlreiche Ergebnisse aus - allerdings kann ich kein Japanisch.<br />
<br />
Danke für Eure Hilfe im Voraus!<br />
<br />
Grüße<br />
Hauser]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Koffer]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Koffer</link>
			<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 17:48:23 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Koffer</guid>
			<description><![CDATA[Hey,<br />
ich habe mal eine Frage.<br />
Und zwar werde ich im Sommer Ende Juli bis mitte September nach Japan fliegen. Was würdet ihr denn da für eine Kofferart empfehlen??<br />
Lieber Hartschale oder Weich? Zwei Rollen oder vier? Hat da zufällig jemand mit Erfahrung gemacht?<br />
Ich ziehe auch Inlandsflüge in Betracht.<br />
<br />
Wäre toll, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.<br />
Im Moment spalten sich da eher so die Meinungen von Verkäufern und wen ich noch so gefragt habe... und ich weiß jetzt nicht so recht welche "Sorte" ich nehmen soll. <img src="http://www.japanisch-netzwerk.de/images/smilies/kratz.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="kratz" title="kratz" /><br />
<br />
lg]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hey,<br />
ich habe mal eine Frage.<br />
Und zwar werde ich im Sommer Ende Juli bis mitte September nach Japan fliegen. Was würdet ihr denn da für eine Kofferart empfehlen??<br />
Lieber Hartschale oder Weich? Zwei Rollen oder vier? Hat da zufällig jemand mit Erfahrung gemacht?<br />
Ich ziehe auch Inlandsflüge in Betracht.<br />
<br />
Wäre toll, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.<br />
Im Moment spalten sich da eher so die Meinungen von Verkäufern und wen ich noch so gefragt habe... und ich weiß jetzt nicht so recht welche "Sorte" ich nehmen soll. <img src="http://www.japanisch-netzwerk.de/images/smilies/kratz.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="kratz" title="kratz" /><br />
<br />
lg]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Vertonte Vokabeln bei elektronischen Wörterbüchern ?]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Vertonte-Vokabeln-bei-elektronischen-W%C3%B6rterb%C3%BCchern</link>
			<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 18:43:13 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Vertonte-Vokabeln-bei-elektronischen-W%C3%B6rterb%C3%BCchern</guid>
			<description><![CDATA[Ich bin immer auf der Suche nach vertonten Vokabeln, um mein Hörverständnis zu verbessern.<br />
<br />
Zuerst gab es <a href="http://www.tanos.co.uk" target="_blank">http://www.tanos.co.uk</a>, von diesem sind die vertonten Vokabeln nach <a href="http://www.playSay.com" target="_blank">http://www.playSay.com</a> weitergewandert und professioneller gesprochen worden. <a href="http://www.playsay.com" target="_blank">http://www.playsay.com</a> verkauft um die 10.000 vertonte japanische Vokabeln.<br />
<br />
<a href="http://www.nihongo.fm/" target="_blank">http://www.nihongo.fm/</a> verkauft ebenfalls vertonte Vokabeln.<br />
<br />
Was ganz neu ist, und was ich bisher noch nicht ausprobiert habe, sind die Vertonungen bei den neuen <span style="font-weight: bold;">elektronischen Wörterbüchern von Casio</span>.<br />
<br />
Einen Überblick über die Casio-Modelle mit Preisangabe gibt <a href="http://www.whiterabbitpress.com" target="_blank">http://www.whiterabbitpress.com</a>.<br />
<br />
Das XD-GF6500 kostet aktuell um die 308 USD und hat 70.000 vertonte Vokabeln.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Hat schon jemand Erfahrung mit den vertonten Vokabeln bei den elektronischen Wörterbüchern gemacht ?</span><br />
<br />
Kann man damit das Hörverständnis verbessern ?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich bin immer auf der Suche nach vertonten Vokabeln, um mein Hörverständnis zu verbessern.<br />
<br />
Zuerst gab es <a href="http://www.tanos.co.uk" target="_blank">http://www.tanos.co.uk</a>, von diesem sind die vertonten Vokabeln nach <a href="http://www.playSay.com" target="_blank">http://www.playSay.com</a> weitergewandert und professioneller gesprochen worden. <a href="http://www.playsay.com" target="_blank">http://www.playsay.com</a> verkauft um die 10.000 vertonte japanische Vokabeln.<br />
<br />
<a href="http://www.nihongo.fm/" target="_blank">http://www.nihongo.fm/</a> verkauft ebenfalls vertonte Vokabeln.<br />
<br />
Was ganz neu ist, und was ich bisher noch nicht ausprobiert habe, sind die Vertonungen bei den neuen <span style="font-weight: bold;">elektronischen Wörterbüchern von Casio</span>.<br />
<br />
Einen Überblick über die Casio-Modelle mit Preisangabe gibt <a href="http://www.whiterabbitpress.com" target="_blank">http://www.whiterabbitpress.com</a>.<br />
<br />
Das XD-GF6500 kostet aktuell um die 308 USD und hat 70.000 vertonte Vokabeln.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Hat schon jemand Erfahrung mit den vertonten Vokabeln bei den elektronischen Wörterbüchern gemacht ?</span><br />
<br />
Kann man damit das Hörverständnis verbessern ?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Installation japanischer Schrift auf PocketPC ohne IME]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Installation-japanischer-Schrift-auf-PocketPC-ohne-IME</link>
			<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 18:17:06 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Installation-japanischer-Schrift-auf-PocketPC-ohne-IME</guid>
			<description><![CDATA[Ich möchte mir einen neuen PocketPC mit Windows Mobile 5.0 kaufen.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Wie installiere ich am einfachsten japanische Schrift auf diesen PocketPC ?</span><br />
<br />
Es gibt zwar schon einige Threads zu diesem Thema, diese behandeln aber auch immer die sehr komplexe IME-Installation. (IME bedeutet, dass der PocketPC auch Kanji-Eingaben versteht.)<br />
<br />
Da ich nur <span style="font-weight: bold;">StackZ</span> auf meinem PocketPC laufen lassen möchte, brauche ich die Kanji-Eingabe nicht.<br />
<br />
In diesem Thread könnte man noch die japanische Schrift für Windows Mobile 6.0 und für das alte 2003 diskutieren.<br />
<br />
Mit einer genauen Anleitung ist die Installation eine Sache von 2 Minuten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich möchte mir einen neuen PocketPC mit Windows Mobile 5.0 kaufen.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Wie installiere ich am einfachsten japanische Schrift auf diesen PocketPC ?</span><br />
<br />
Es gibt zwar schon einige Threads zu diesem Thema, diese behandeln aber auch immer die sehr komplexe IME-Installation. (IME bedeutet, dass der PocketPC auch Kanji-Eingaben versteht.)<br />
<br />
Da ich nur <span style="font-weight: bold;">StackZ</span> auf meinem PocketPC laufen lassen möchte, brauche ich die Kanji-Eingabe nicht.<br />
<br />
In diesem Thread könnte man noch die japanische Schrift für Windows Mobile 6.0 und für das alte 2003 diskutieren.<br />
<br />
Mit einer genauen Anleitung ist die Installation eine Sache von 2 Minuten.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ich hab erlebt wie schnell sich Leute mit dem Wind drehen...]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Ich-hab-erlebt-wie-schnell-sich-Leute-mit-dem-Wind-drehen</link>
			<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 21:01:51 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Ich-hab-erlebt-wie-schnell-sich-Leute-mit-dem-Wind-drehen</guid>
			<description><![CDATA[Ich hab erlebt wie schnell sich Leute mit dem Wind drehen. Hätte sie am liebsten erschlagen doch musste es hinnehmen.<br />
<br />
Das ist die komplette Version, der Themenüberschrift, die ein Freund übersetzt haben wollte.<br />
Da ich aber grad mal ein halbes Jahr 2x 90 Minuten pro Woche Japanischunterricht in der Schule habe, ist so gut wie alles mir unbekannt. Und grad grammatisch gab es einige Probleme.<br />
Mein (kläglicher!) Versuch sah (wohlbemerkt im Endeffekt sinngemäß aufgrund der fehlenden Grammatikkenntnisse) so aus:<br />
私はふんだ、人と風回す。私は彼らが撃ち止めるが好き、けど受け取た。<br />
<br />
Wäre lieb, wenn ihr bei euren Verbesserungen das ganze in Furigana-Schema machen würdet, damit ich das auch nachvollziehen kann.<br />
<br />
Gruß,<br />
Sayoko]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich hab erlebt wie schnell sich Leute mit dem Wind drehen. Hätte sie am liebsten erschlagen doch musste es hinnehmen.<br />
<br />
Das ist die komplette Version, der Themenüberschrift, die ein Freund übersetzt haben wollte.<br />
Da ich aber grad mal ein halbes Jahr 2x 90 Minuten pro Woche Japanischunterricht in der Schule habe, ist so gut wie alles mir unbekannt. Und grad grammatisch gab es einige Probleme.<br />
Mein (kläglicher!) Versuch sah (wohlbemerkt im Endeffekt sinngemäß aufgrund der fehlenden Grammatikkenntnisse) so aus:<br />
私はふんだ、人と風回す。私は彼らが撃ち止めるが好き、けど受け取た。<br />
<br />
Wäre lieb, wenn ihr bei euren Verbesserungen das ganze in Furigana-Schema machen würdet, damit ich das auch nachvollziehen kann.<br />
<br />
Gruß,<br />
Sayoko]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Internet-Radio-Streams mit Hörspielen o. Ä.]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Internet-Radio-Streams-mit-H%C3%B6rspielen-o-%C3%84</link>
			<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 17:22:05 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Internet-Radio-Streams-mit-H%C3%B6rspielen-o-%C3%84</guid>
			<description><![CDATA[Es geht um japanische Radio-Streams in denen keine/wenig Musik, sondern hauptsächlich Hörspiele, Lesungen und derartiges laufen.<br />
<br />
Ich würde gerne was für mein "Hörverstehen" machen und brauche deshalb soviel Audio-Input wie möglich.<br />
Mit Google bin ich nicht sehr weit gekommen.<br />
<br />
Kennt vielleicht jemand Streams die in die Richtung gehen oder kann mir Tipps geben wo ich sowas finden könnte?<br />
Darf ggf. auch was kosten, wenn es was brauchbares ist.<br />
<br />
Freu mich über jeden hilfreichen Kommentar!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Es geht um japanische Radio-Streams in denen keine/wenig Musik, sondern hauptsächlich Hörspiele, Lesungen und derartiges laufen.<br />
<br />
Ich würde gerne was für mein "Hörverstehen" machen und brauche deshalb soviel Audio-Input wie möglich.<br />
Mit Google bin ich nicht sehr weit gekommen.<br />
<br />
Kennt vielleicht jemand Streams die in die Richtung gehen oder kann mir Tipps geben wo ich sowas finden könnte?<br />
Darf ggf. auch was kosten, wenn es was brauchbares ist.<br />
<br />
Freu mich über jeden hilfreichen Kommentar!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Übersetzung für Tattoo ^^]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzung-f%C3%BCr-Tattoo</link>
			<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 20:13:50 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzung-f%C3%BCr-Tattoo</guid>
			<description><![CDATA[HI erstmal,<br />
<br />
also ich will mir demnächst ein Tattoo stechen lassen und bräuchte jetzt Hilfe, da ich grad erst angefangen hab Japanisch zu lernen . Und zwar lautet der Satz "Wer glaubt etwas zu sein, hat aufgehört etwas zu werden" am besten wär noch wenn ihr auch "Sokrates" mit übersetzen könntet.<br />
ich bedanke mich schon mal im voraus und bin den Leuten echt dankbar die mir weiterhelfen können ^^]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[HI erstmal,<br />
<br />
also ich will mir demnächst ein Tattoo stechen lassen und bräuchte jetzt Hilfe, da ich grad erst angefangen hab Japanisch zu lernen . Und zwar lautet der Satz "Wer glaubt etwas zu sein, hat aufgehört etwas zu werden" am besten wär noch wenn ihr auch "Sokrates" mit übersetzen könntet.<br />
ich bedanke mich schon mal im voraus und bin den Leuten echt dankbar die mir weiterhelfen können ^^]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Lesung/Bedeutung]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Lesung-Bedeutung</link>
			<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 09:12:49 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Lesung-Bedeutung</guid>
			<description><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
<br />
Ich kann in keinem meiner Wörterbücher die Bedeutung von folgendem Wort bzw. Ausdruck finden. Kann mir da vll jemand weiterhelfen?<br />
<br />
対治を加えよ<br />
<br />
"kuwaeru" ist zwar klar, aber das Nomen nicht... und aus den Kanji alleine werde ich auch nicht recht schlau.<br />
<br />
Danke.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
<br />
Ich kann in keinem meiner Wörterbücher die Bedeutung von folgendem Wort bzw. Ausdruck finden. Kann mir da vll jemand weiterhelfen?<br />
<br />
対治を加えよ<br />
<br />
"kuwaeru" ist zwar klar, aber das Nomen nicht... und aus den Kanji alleine werde ich auch nicht recht schlau.<br />
<br />
Danke.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Probleme mit einem Satz]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Probleme-mit-einem-Satz</link>
			<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 13:52:18 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Probleme-mit-einem-Satz</guid>
			<description><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
<br />
Ich hinke bei der restlichen Übersetzung nach dem zweiten Komma vom folgenden Satz. Hat vielleicht jemand eine Idee?<br />
<br />
凶徒は 麁原に陣をとりて、色々の旗を立て並べて、<span style="text-decoration: underline;">乱声暇（らんじょうひま）なくしてひしめきあふ</span>。<br />
"Die Angreifer stellten ihr Feldlager in Susohara auf, reihten verschiedene Flaggen nebeneinander und ...."<br />
<br />
Ich vermute, dass es irgendwas mit "zum Angriff rufen" zu tun hat. Aber mir ist die Zusammensetzung von diesem Verb/en nicht ganz klar. Konnte in meinem Wörterbuch auch leider nichts finden.<br />
<br />
vielen Dank für eure Hilfe.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
<br />
Ich hinke bei der restlichen Übersetzung nach dem zweiten Komma vom folgenden Satz. Hat vielleicht jemand eine Idee?<br />
<br />
凶徒は 麁原に陣をとりて、色々の旗を立て並べて、<span style="text-decoration: underline;">乱声暇（らんじょうひま）なくしてひしめきあふ</span>。<br />
"Die Angreifer stellten ihr Feldlager in Susohara auf, reihten verschiedene Flaggen nebeneinander und ...."<br />
<br />
Ich vermute, dass es irgendwas mit "zum Angriff rufen" zu tun hat. Aber mir ist die Zusammensetzung von diesem Verb/en nicht ganz klar. Konnte in meinem Wörterbuch auch leider nichts finden.<br />
<br />
vielen Dank für eure Hilfe.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA["Liga Süd"-Treffen in München, 12. Juni 2010]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Liga-S%C3%BCd-Treffen-in-M%C3%BCnchen-12-Juni-2010</link>
			<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 12:12:06 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Liga-S%C3%BCd-Treffen-in-M%C3%BCnchen-12-Juni-2010</guid>
			<description><![CDATA[Liebe Leute,<br />
<br />
nachdem die Berliner uns so langsam eingeholt haben, wird es Zeit in München wieder nachzuziehen. Für den 12. Juni konnte vom kgl. bayerischen Migrationsministerium ein Visum für Nora erwirkt werden, weiterhin hat sich der Baden-Württembergische Botschafter atomu angekündigt. <br />
<br />
Also: habt ihr Lust und Zeit für ein Treffen im Süden der Republik? Und worauf habt ihr Lust?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Liebe Leute,<br />
<br />
nachdem die Berliner uns so langsam eingeholt haben, wird es Zeit in München wieder nachzuziehen. Für den 12. Juni konnte vom kgl. bayerischen Migrationsministerium ein Visum für Nora erwirkt werden, weiterhin hat sich der Baden-Württembergische Botschafter atomu angekündigt. <br />
<br />
Also: habt ihr Lust und Zeit für ein Treffen im Süden der Republik? Und worauf habt ihr Lust?]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>