<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Japanisch Netzwerk - Alle Foren]]></title>
		<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/</link>
		<description><![CDATA[Japanisch Netzwerk - http://www.japanisch-netzwerk.de]]></description>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 14:17:30 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Kalligraphie; Alternative zum Papier?]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Kalligraphie-Alternative-zum-Papier</link>
			<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 12:43:42 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Kalligraphie-Alternative-zum-Papier</guid>
			<description><![CDATA[Huhu ihr Japanfreaks,<br />
<br />
ich hoffe ich bin hier richtig mit meinem Anliegen und ihr könnt mir weiterhelfen.<br />
<br />
Ich versuche mich Zurzeit an Shodo was bis jetzt auchg ganz gut klappt. Meine Schreibüngen mache ich auf normalen DINA4 Papier. Meine Frage an euch ob jemnnd von euch eine günstigere Alternative zum Papier kennt? Die Schritzeichen igendwie auf einer Holzplatte üben oder sowas. Zeitungspapier ist zwar umsonst, aber man bekommt es nur in kleinen Mengen.<br />
<br />
Alleine für ein Zeichen zu +ben brauhe ich fast 400 Dina4 seiten. Und das geht ganz schön ins Geld.<br />
<br />
Hat von euch jemand vielleicht ein Geheimtipp worauf man seine Übungen machen kann?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Huhu ihr Japanfreaks,<br />
<br />
ich hoffe ich bin hier richtig mit meinem Anliegen und ihr könnt mir weiterhelfen.<br />
<br />
Ich versuche mich Zurzeit an Shodo was bis jetzt auchg ganz gut klappt. Meine Schreibüngen mache ich auf normalen DINA4 Papier. Meine Frage an euch ob jemnnd von euch eine günstigere Alternative zum Papier kennt? Die Schritzeichen igendwie auf einer Holzplatte üben oder sowas. Zeitungspapier ist zwar umsonst, aber man bekommt es nur in kleinen Mengen.<br />
<br />
Alleine für ein Zeichen zu +ben brauhe ich fast 400 Dina4 seiten. Und das geht ganz schön ins Geld.<br />
<br />
Hat von euch jemand vielleicht ein Geheimtipp worauf man seine Übungen machen kann?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Übersetzung eines kurzen Textes]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzung-eines-kurzen-Textes</link>
			<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 08:18:38 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzung-eines-kurzen-Textes</guid>
			<description><![CDATA[Hallo zusammen! <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
Vielleicht kann ja jemand einigermassen japanisch und könnte mir den untenstehenden Text übersetzen?<br />
<br />
Ich habe einen Bildschirm bestellt und leider erst nachträglich aus einer Review entnommen, dass er einen Lüfter drin hat <img src="images/smilies/traurig.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="traurig" title="traurig" /> womöglich muss ich die Lieferung daher stornieren bevor er bei mir eintrifft, daher benötige ich die Übersetzung möglichst rasch.<br />
<br />
Im Text unten steht was über die Lautstärke drin, aber Google Übersetzer bekommt das nicht anständig hin <img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" /><br />
<br />
sx2762には冷却ファンが２つ付いているようで<br />
これがうるさいという意見を度々見かけます。<br />
逆に気にならないという意見も見かけます。<br />
<br />
私は気になりません。<br />
<br />
ニコニコ動画で作業用BGMを鳴らしている時は当然<br />
音楽を鳴らしていないときでも耳を澄ましてみて<br />
聞こえるか聞こえないかくらいだと思います。<br />
<br />
ちなみに私は耳があまり良くありませんので<br />
参考にならないかもしれませんが<br />
以前にノートブックを購入した時<br />
コイルノイズで頭が痛くなった経験がありますので<br />
やや神経質な方かもしれません。<br />
※ 友人は気にならないと言っていました<br />
<br />
Vielen herzlichen Dank!! <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
Liebe Grüsse<br />
Michi]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo zusammen! <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
Vielleicht kann ja jemand einigermassen japanisch und könnte mir den untenstehenden Text übersetzen?<br />
<br />
Ich habe einen Bildschirm bestellt und leider erst nachträglich aus einer Review entnommen, dass er einen Lüfter drin hat <img src="images/smilies/traurig.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="traurig" title="traurig" /> womöglich muss ich die Lieferung daher stornieren bevor er bei mir eintrifft, daher benötige ich die Übersetzung möglichst rasch.<br />
<br />
Im Text unten steht was über die Lautstärke drin, aber Google Übersetzer bekommt das nicht anständig hin <img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" /><br />
<br />
sx2762には冷却ファンが２つ付いているようで<br />
これがうるさいという意見を度々見かけます。<br />
逆に気にならないという意見も見かけます。<br />
<br />
私は気になりません。<br />
<br />
ニコニコ動画で作業用BGMを鳴らしている時は当然<br />
音楽を鳴らしていないときでも耳を澄ましてみて<br />
聞こえるか聞こえないかくらいだと思います。<br />
<br />
ちなみに私は耳があまり良くありませんので<br />
参考にならないかもしれませんが<br />
以前にノートブックを購入した時<br />
コイルノイズで頭が痛くなった経験がありますので<br />
やや神経質な方かもしれません。<br />
※ 友人は気にならないと言っていました<br />
<br />
Vielen herzlichen Dank!! <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
Liebe Grüsse<br />
Michi]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hier gibt es Kyōiku-Kanji-Diagramme zum Anschauen und AUSDRUCKEN]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Hier-gibt-es-Ky%C5%8Diku-Kanji-Diagramme-zum-Anschauen-und-AUSDRUCKEN</link>
			<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 20:44:36 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Hier-gibt-es-Ky%C5%8Diku-Kanji-Diagramme-zum-Anschauen-und-AUSDRUCKEN</guid>
			<description><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
hier könnt ihr einen Ordner mit den Strichfolge-Diagrammen der 1006 <span style="font-style: italic;">Kyōiku Kanji</span> herunterladen.<br />
<br />
<a href="https://rapidshare.com/files/2433018695/zkanji-KK-SOD.zip" target="_blank">https://rapidshare.com/files/2433018695/...KK-SOD.zip</a><br />
<br />
Ihr könnt sie wie normale Bilder anschauen und AUSDRUCKEN.<br />
Ich habe die Diagramme mit der Freeware zKanji ( <a href="http://zkanji.sourceforge.net/" target="_blank">http://zkanji.sourceforge.net/</a> ) und einem Screen-Capture Programm angefertigt (zkanji selbst hat noch keine Funktion, Diagramme zu speichern oder zu drucken).<br />
Das Format ist .PNG, die Auflösung 429 * 429 Pixels.<br />
Die Kanji sind nach Stufen (1-6) und nach Unicodes geordnet, z. B. das Diagramm des Kanji für "Blume" heißt 0x82B1.png.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Achtung:</span> Der Ordner wird nach 30 Tagen automatisch gelöscht (Upload: 04. Feb 2012, 21:05).<br />
<br />
Und nun genießt die Bilder. Ich hoffe, sie helfen euch beim Lernen.<br />
<br />
Schöne Grüße <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
FRANK]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
hier könnt ihr einen Ordner mit den Strichfolge-Diagrammen der 1006 <span style="font-style: italic;">Kyōiku Kanji</span> herunterladen.<br />
<br />
<a href="https://rapidshare.com/files/2433018695/zkanji-KK-SOD.zip" target="_blank">https://rapidshare.com/files/2433018695/...KK-SOD.zip</a><br />
<br />
Ihr könnt sie wie normale Bilder anschauen und AUSDRUCKEN.<br />
Ich habe die Diagramme mit der Freeware zKanji ( <a href="http://zkanji.sourceforge.net/" target="_blank">http://zkanji.sourceforge.net/</a> ) und einem Screen-Capture Programm angefertigt (zkanji selbst hat noch keine Funktion, Diagramme zu speichern oder zu drucken).<br />
Das Format ist .PNG, die Auflösung 429 * 429 Pixels.<br />
Die Kanji sind nach Stufen (1-6) und nach Unicodes geordnet, z. B. das Diagramm des Kanji für "Blume" heißt 0x82B1.png.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Achtung:</span> Der Ordner wird nach 30 Tagen automatisch gelöscht (Upload: 04. Feb 2012, 21:05).<br />
<br />
Und nun genießt die Bilder. Ich hoffe, sie helfen euch beim Lernen.<br />
<br />
Schöne Grüße <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
FRANK]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Lesestoff]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Lesestoff</link>
			<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 19:47:19 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Lesestoff</guid>
			<description><![CDATA[Hallo!<br />
Vor einer Weile habe ich beim Stöbern im Netz mal die Bücher von Sunny Seki (Autor und Illustrator) gefunden und gekauft:<br />
<a href="http://www.sunnyseki.com" target="_blank">http://www.sunnyseki.com</a><br />
<br />
"The Last Kappa Of Old Japan"<br />
"The Tale Of The Lucky Cat"<br />
 und neu erschienen<br />
"Yukochan And The Daruma Doll"<br />
<br />
Die Bücher sind zweisprachig Jap/Engl (außer Last Kappa (Engl), da schickt er auf Wunsch aber den japanischen Text mit), wunderschön geschrieben und die Illustrationen... einfach kawaiiiiii!<br />
Anfängertauglich sind die Texte allerdings nicht.<br />
<br />
Bestellen/kaufen geht per Email/PayPal,auf Wunsch bekommt man auch eine kleine Widmung ins Buch.<br />
<br />
Liebe Grüße,<br />
Ele<br />
Achso...:<br />
Nein, ich bin NICHT am Verkauf beteiligt, ich finde die Bücher einfach nur schön :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo!<br />
Vor einer Weile habe ich beim Stöbern im Netz mal die Bücher von Sunny Seki (Autor und Illustrator) gefunden und gekauft:<br />
<a href="http://www.sunnyseki.com" target="_blank">http://www.sunnyseki.com</a><br />
<br />
"The Last Kappa Of Old Japan"<br />
"The Tale Of The Lucky Cat"<br />
 und neu erschienen<br />
"Yukochan And The Daruma Doll"<br />
<br />
Die Bücher sind zweisprachig Jap/Engl (außer Last Kappa (Engl), da schickt er auf Wunsch aber den japanischen Text mit), wunderschön geschrieben und die Illustrationen... einfach kawaiiiiii!<br />
Anfängertauglich sind die Texte allerdings nicht.<br />
<br />
Bestellen/kaufen geht per Email/PayPal,auf Wunsch bekommt man auch eine kleine Widmung ins Buch.<br />
<br />
Liebe Grüße,<br />
Ele<br />
Achso...:<br />
Nein, ich bin NICHT am Verkauf beteiligt, ich finde die Bücher einfach nur schön :-)]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Warum hat die Chrysantheme 16 Blätter ?]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Warum-hat-die-Chrysantheme-16-Bl%C3%A4tter</link>
			<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 09:50:30 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Warum-hat-die-Chrysantheme-16-Bl%C3%A4tter</guid>
			<description><![CDATA[Wer kann mir etwas über die Symbolik der Chrysantheme in Japan sagen? Und warum sind es 16 Blätter im kaiserlichen Siegel?<br />
Auch die Asahi-Flagge hat 16 Strahlen, wer erläutert mir den Hintergrund?<br />
Danke für Eure Mühe]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Wer kann mir etwas über die Symbolik der Chrysantheme in Japan sagen? Und warum sind es 16 Blätter im kaiserlichen Siegel?<br />
Auch die Asahi-Flagge hat 16 Strahlen, wer erläutert mir den Hintergrund?<br />
Danke für Eure Mühe]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[森,林,森林]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%A3%AE-%E6%9E%97-%E6%A3%AE%E6%9E%97</link>
			<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 10:42:07 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%A3%AE-%E6%9E%97-%E6%A3%AE%E6%9E%97</guid>
			<description><![CDATA[Guten Tag hier wieder eine neue Frage von mir<br />
Das folgende glaube ich momentan bin mir aber nicht sicher:<br />
<br />
Heute geht es um die Zeichen 森 und 林 die ja beide c.a. als Wald zu übersetzen sind. <br />
森(もり) übersetze ich als ''Der Wald''.<br />
森林(しんりん) übersetze ich als ''Das Waldgebiet''.<br />
林(はやし) kenne ich als einzelnes Kanji bisher nur als Namen.<br />
<br />
Nun meine Fragen:<br />
1.Gibt es für 林 noch andere Bedeutungen außer als Name oder als Teil von 森林.<br />
2.Ist das so wie ich es hier geschrieben habe ungefähr richtig?<br />
<br />
mit freundlichen Grüßen<br />
<br />
Stary90]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Guten Tag hier wieder eine neue Frage von mir<br />
Das folgende glaube ich momentan bin mir aber nicht sicher:<br />
<br />
Heute geht es um die Zeichen 森 und 林 die ja beide c.a. als Wald zu übersetzen sind. <br />
森(もり) übersetze ich als ''Der Wald''.<br />
森林(しんりん) übersetze ich als ''Das Waldgebiet''.<br />
林(はやし) kenne ich als einzelnes Kanji bisher nur als Namen.<br />
<br />
Nun meine Fragen:<br />
1.Gibt es für 林 noch andere Bedeutungen außer als Name oder als Teil von 森林.<br />
2.Ist das so wie ich es hier geschrieben habe ungefähr richtig?<br />
<br />
mit freundlichen Grüßen<br />
<br />
Stary90]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[unbekannte Funktion von ...としてる]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-unbekannte-Funktion-von-%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6%E3%82%8B</link>
			<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 14:54:01 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-unbekannte-Funktion-von-%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6%E3%82%8B</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Leute,<br />
<br />
habe wieder ein Problem beim Übersetzen eines Song-Text-Ausschnitts:<br />
<br />
シンとしてる心の中泣いているの<br />
shin to shite(i)ru kokoro no naka naiteiru no<br />
... im Herzen weinen?<br />
<br />
ich habe keine Ahnung wie ich シンとしてる übersetzen soll um aus dem Ganzen einen sinnvollen Satz zu machen...<br />
da シン in Katakana würde ich auf "dünn" tippen, weil aber 心 ursprünglich auch in Katakana war, könnte es auch was anderes sein... <br />
<br />
gruss <br />
grumpel]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Leute,<br />
<br />
habe wieder ein Problem beim Übersetzen eines Song-Text-Ausschnitts:<br />
<br />
シンとしてる心の中泣いているの<br />
shin to shite(i)ru kokoro no naka naiteiru no<br />
... im Herzen weinen?<br />
<br />
ich habe keine Ahnung wie ich シンとしてる übersetzen soll um aus dem Ganzen einen sinnvollen Satz zu machen...<br />
da シン in Katakana würde ich auf "dünn" tippen, weil aber 心 ursprünglich auch in Katakana war, könnte es auch was anderes sein... <br />
<br />
gruss <br />
grumpel]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[空中]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E7%A9%BA%E4%B8%AD</link>
			<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 18:52:42 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E7%A9%BA%E4%B8%AD</guid>
			<description><![CDATA[Kann mir wer 空中 übersetzen und dessen Verwendung erklären? Es hat i-was mit Luft zutun aber was genau weiß ich nicht, würde es aber gerne wissen.<br />
Und wenn es als das Wort Luft gelten sollte wo ist der Unterschied im Vergleich mit 空中 ?<br />
<br />
Danke im Vorraus]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Kann mir wer 空中 übersetzen und dessen Verwendung erklären? Es hat i-was mit Luft zutun aber was genau weiß ich nicht, würde es aber gerne wissen.<br />
Und wenn es als das Wort Luft gelten sollte wo ist der Unterschied im Vergleich mit 空中 ?<br />
<br />
Danke im Vorraus]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[IME - wie schreibt man  づ ?]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-IME-wie-schreibt-man-%E3%81%A5</link>
			<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 15:22:57 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-IME-wie-schreibt-man-%E3%81%A5</guid>
			<description><![CDATA[Hallo,<br />
weiß jemand wie man mit dem IME das づ schreibt?<br />
(ず hilft nicht weiter. Z.B. wird in Zusammensetzungen<br />
mit　付ける aus　つける　dann づける; 片づける)<br />
Danke und Gruß, afi]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo,<br />
weiß jemand wie man mit dem IME das づ schreibt?<br />
(ず hilft nicht weiter. Z.B. wird in Zusammensetzungen<br />
mit　付ける aus　つける　dann づける; 片づける)<br />
Danke und Gruß, afi]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[[Frage zu Aussprachen der 常用漢字]Bsp. 火 im Kun-Yomi als ほ]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Frage-zu-Aussprachen-der-%E5%B8%B8%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97-Bsp-%E7%81%AB-im-Kun-Yomi-als-%E3%81%BB</link>
			<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 13:36:05 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Frage-zu-Aussprachen-der-%E5%B8%B8%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97-Bsp-%E7%81%AB-im-Kun-Yomi-als-%E3%81%BB</guid>
			<description><![CDATA[Guten Tag<br />
Nach meinem ersten Durchgang durch die ersten 500 Kanji bin ich nun dabei die verschieden Aussprachen zu lernen.<br />
Dabei bin ich auf Probleme gestoßen wie zum Beispiel beim Zeichen 火 (Feuer).<br />
Die Aussprachen ひ (Kun) sowie か (On) sind mir bekannt jedoch zeigt mir das englische Wiktionary weiter Aussprachen wie zum Beispiel ほ (Kun) an.<br />
Nun meine Frage:<br />
Da das Wiki mir keine Verwendungsbeispiele anzeigt würde ich gerne wissen ob es Sinnvoll ist diese Aussprachen zu lernen und ob sie in der Japanischen Sprache vorkommen bzw. genauergesagt ist es notwendig diese zu lernen um mich auf Normaler Ebene mit Japanern unterhalten zu können. <br />
<br />
Mit freundlichen Grüßen Stary90]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Guten Tag<br />
Nach meinem ersten Durchgang durch die ersten 500 Kanji bin ich nun dabei die verschieden Aussprachen zu lernen.<br />
Dabei bin ich auf Probleme gestoßen wie zum Beispiel beim Zeichen 火 (Feuer).<br />
Die Aussprachen ひ (Kun) sowie か (On) sind mir bekannt jedoch zeigt mir das englische Wiktionary weiter Aussprachen wie zum Beispiel ほ (Kun) an.<br />
Nun meine Frage:<br />
Da das Wiki mir keine Verwendungsbeispiele anzeigt würde ich gerne wissen ob es Sinnvoll ist diese Aussprachen zu lernen und ob sie in der Japanischen Sprache vorkommen bzw. genauergesagt ist es notwendig diese zu lernen um mich auf Normaler Ebene mit Japanern unterhalten zu können. <br />
<br />
Mit freundlichen Grüßen Stary90]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Schlusssatz nach Vortrag]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Schlusssatz-nach-Vortrag</link>
			<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 04:32:21 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Schlusssatz-nach-Vortrag</guid>
			<description><![CDATA["Vielen Dank für Ihre Geduld.<br />
Für Fragen stehe ich gerne zur Verfügung."<br />
<br />
<img src="images/smilies/kratz.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="kratz" title="kratz" /><br />
<br />
Könntet Ihr mir mit der Redewendung bitte in Kanji und in Hiragana (wegen der Aussprache)  helfen? Ich suche eine sehr höfliche Variante, in diesem Fall von einem Mann zu einer gemischten Gruppe gesprochen. honto ni arigato gozaimasu]]></description>
			<content:encoded><![CDATA["Vielen Dank für Ihre Geduld.<br />
Für Fragen stehe ich gerne zur Verfügung."<br />
<br />
<img src="images/smilies/kratz.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="kratz" title="kratz" /><br />
<br />
Könntet Ihr mir mit der Redewendung bitte in Kanji und in Hiragana (wegen der Aussprache)  helfen? Ich suche eine sehr höfliche Variante, in diesem Fall von einem Mann zu einer gemischten Gruppe gesprochen. honto ni arigato gozaimasu]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Nationale Parlamentsbibliothek  国立国会図書館]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Nationale-Parlamentsbibliothek-%E5%9B%BD%E7%AB%8B%E5%9B%BD%E4%BC%9A%E5%9B%B3%E6%9B%B8%E9%A4%A8</link>
			<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 08:21:50 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Nationale-Parlamentsbibliothek-%E5%9B%BD%E7%AB%8B%E5%9B%BD%E4%BC%9A%E5%9B%B3%E6%9B%B8%E9%A4%A8</guid>
			<description><![CDATA[<a href="http://www.ndl.go.jp/en/gallery/" target="_blank">国立国会図書館</a><br />
The NDL Gallery features electronic exhibitions of the NDL's unique collections with easy-to-understand explanations. Under the general title "Memories of Japan", an increasing number of exhibitions of Japanese history and culture will become available to the public. <br />
<br />
Da bin ich gerade drüber gestolpert und das sieht so toll aus, dass ich es euch nicht vorenthalten wollte. Es wird hier im Forum bereits einmal verlinkt, aber aus dem Text im Beitrag geht nicht hervor, wie viele unterschiedliche Themengebiete man sich da so ansehen kann.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.ndl.go.jp/en/gallery/" target="_blank">国立国会図書館</a><br />
The NDL Gallery features electronic exhibitions of the NDL's unique collections with easy-to-understand explanations. Under the general title "Memories of Japan", an increasing number of exhibitions of Japanese history and culture will become available to the public. <br />
<br />
Da bin ich gerade drüber gestolpert und das sieht so toll aus, dass ich es euch nicht vorenthalten wollte. Es wird hier im Forum bereits einmal verlinkt, aber aus dem Text im Beitrag geht nicht hervor, wie viele unterschiedliche Themengebiete man sich da so ansehen kann.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hotels reservieren]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Hotels-reservieren</link>
			<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 20:27:50 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Hotels-reservieren</guid>
			<description><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
vielleicht klingt es trivial. Wie erreicht man die meisten Hotels? Klar, hrs.de, booking.com, trivago, ...<br />
Ich habs mal mit den vor Ort vorhandenen Hotels verglichen. Alle mir bekannten Reservierungssysteme bieten nur Zugriff auf einen sehr kleinen Teil der vorhandenen Hotels, am besten noch booking.com. Für die großen Städte sicher kein Problem, aber schon bei Nikko wird die Auswahl etwas enger, expedia bietet beispielsweise ein einziges Hotel.<br />
<br />
Mit dem Hintergedanken einer Mietwagenrundreise würde ich gern auch die Hotels in kleineren Orten zuverlässig finden.<br />
<br />
Wahrscheinlich gehts mit den weltweit agierenden Buchungssystemen eher schlecht. Habe versucht, lokale Reservierungssysteme zu finden, bisher nicht sehr erfolgreich.<br />
<br />
Vielleicht gibt es ein paar Tips?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
vielleicht klingt es trivial. Wie erreicht man die meisten Hotels? Klar, hrs.de, booking.com, trivago, ...<br />
Ich habs mal mit den vor Ort vorhandenen Hotels verglichen. Alle mir bekannten Reservierungssysteme bieten nur Zugriff auf einen sehr kleinen Teil der vorhandenen Hotels, am besten noch booking.com. Für die großen Städte sicher kein Problem, aber schon bei Nikko wird die Auswahl etwas enger, expedia bietet beispielsweise ein einziges Hotel.<br />
<br />
Mit dem Hintergedanken einer Mietwagenrundreise würde ich gern auch die Hotels in kleineren Orten zuverlässig finden.<br />
<br />
Wahrscheinlich gehts mit den weltweit agierenden Buchungssystemen eher schlecht. Habe versucht, lokale Reservierungssysteme zu finden, bisher nicht sehr erfolgreich.<br />
<br />
Vielleicht gibt es ein paar Tips?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Square Enix Satz in einem blog ]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Square-Enix-Satz-in-einem-blog</link>
			<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 16:53:58 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Square-Enix-Satz-in-einem-blog</guid>
			<description><![CDATA[Im Square Enix Blog , habe ich folgenden Satz gefunden:<br />
<br />
マンドラゴラのケーキと漫画に出てくるような<br />
３段ケーキが開発室に届きました！<br />
<br />
Ich weiss nicht genau wie ich das you na benutzen soll. Meine Übersetzung ergibt einfach keinen sinn.^^<br />
<br />
<hr />
Ach meine Übersetzung wäre: 3 Kuchen sind im Entwicklungszimmer angekommen wie Die Kuchen und Manga von Mandogora kommen heraus. Ergibt aber irgendwie keinen Sinn......]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Im Square Enix Blog , habe ich folgenden Satz gefunden:<br />
<br />
マンドラゴラのケーキと漫画に出てくるような<br />
３段ケーキが開発室に届きました！<br />
<br />
Ich weiss nicht genau wie ich das you na benutzen soll. Meine Übersetzung ergibt einfach keinen sinn.^^<br />
<br />
<hr />
Ach meine Übersetzung wäre: 3 Kuchen sind im Entwicklungszimmer angekommen wie Die Kuchen und Manga von Mandogora kommen heraus. Ergibt aber irgendwie keinen Sinn......]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Übersetzung "Regierungsoberinspektor"]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzung-Regierungsoberinspektor</link>
			<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 13:18:27 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzung-Regierungsoberinspektor</guid>
			<description><![CDATA[In Deutschland gibt es eine Reihe von Inspektoren im gehobenen Dienst. Z.B. Archiv-, Bau-, Berg-, Bibliotheks-, Brand-, Eich-, Forst-, Gerichts-, Gewerbe-, im Justizvollzugsdienst, Justiz-, Landwirtschafts-, Regierungs-, Sozial-, Steuer-, Stadtinspektoren etc. <br />
<br />
Die Ausbildung besteht in der Regel aus einem dreijährigen Fachhochschulstudium.<br />
<br />
Beförderungsämter sind: Oberinspektor, Amtmann, Amtsrat und Oberamtsrat.  <br />
<br />
Die Aufgabenbereiche des gehobenen Dienstes der Beamten erstrecken sich, je nach Laufbahn und Behörde, von der Tätigkeit als Zugführer oder der Tätigkeit als Sachbearbeiter über die Leitung von Sachgebieten, bis hin zu Tätigkeiten als Amtsleiter, Referenten, Dezernenten, ständige Vertreter von Dezernatsleitern, und Referatsleitern in Bund, Ländern und Gemeinden etc.<br />
<br />
Für den 警部補 = Oberkommissar (Polizei Oberinspektor im Vollzugsdienst), den 二尉 = Oberleutnant (andere gesetzliche Grundlage, jedoch gleiche Besoldungsgruppe) und den 消防司令補 = Brand Oberinspektor ist dies relativ einfach, vermutlich da dies in Japan eindeutig definierte Tätigkeiten sind, welche der Nato Vergleichstabelle zugeordnet werden können.<br />
<br />
Aber wie kann man die übrigen Amtsbezeichnungen insbesondere die von einem Regierungsoberinspektor oder vergleichbaren Angestellten im Zivil- und Katastrophenschutz auf einer Visitenkarte wiedergeben, der neben administrativen Tätigkeiten mit eigenem Sachgebiet, ein Vertreter des regionalen Dienststellenleiters ist und in der Rufbereitschaft die Entsendung von mehr als einem einem Dutzend Zügen koordiniert.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[In Deutschland gibt es eine Reihe von Inspektoren im gehobenen Dienst. Z.B. Archiv-, Bau-, Berg-, Bibliotheks-, Brand-, Eich-, Forst-, Gerichts-, Gewerbe-, im Justizvollzugsdienst, Justiz-, Landwirtschafts-, Regierungs-, Sozial-, Steuer-, Stadtinspektoren etc. <br />
<br />
Die Ausbildung besteht in der Regel aus einem dreijährigen Fachhochschulstudium.<br />
<br />
Beförderungsämter sind: Oberinspektor, Amtmann, Amtsrat und Oberamtsrat.  <br />
<br />
Die Aufgabenbereiche des gehobenen Dienstes der Beamten erstrecken sich, je nach Laufbahn und Behörde, von der Tätigkeit als Zugführer oder der Tätigkeit als Sachbearbeiter über die Leitung von Sachgebieten, bis hin zu Tätigkeiten als Amtsleiter, Referenten, Dezernenten, ständige Vertreter von Dezernatsleitern, und Referatsleitern in Bund, Ländern und Gemeinden etc.<br />
<br />
Für den 警部補 = Oberkommissar (Polizei Oberinspektor im Vollzugsdienst), den 二尉 = Oberleutnant (andere gesetzliche Grundlage, jedoch gleiche Besoldungsgruppe) und den 消防司令補 = Brand Oberinspektor ist dies relativ einfach, vermutlich da dies in Japan eindeutig definierte Tätigkeiten sind, welche der Nato Vergleichstabelle zugeordnet werden können.<br />
<br />
Aber wie kann man die übrigen Amtsbezeichnungen insbesondere die von einem Regierungsoberinspektor oder vergleichbaren Angestellten im Zivil- und Katastrophenschutz auf einer Visitenkarte wiedergeben, der neben administrativen Tätigkeiten mit eigenem Sachgebiet, ein Vertreter des regionalen Dienststellenleiters ist und in der Rufbereitschaft die Entsendung von mehr als einem einem Dutzend Zügen koordiniert.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[温度が低温や常温のものは「水」と呼ぶが、]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%B8%A9%E5%BA%A6%E3%81%8C%E4%BD%8E%E6%B8%A9%E3%82%84%E5%B8%B8%E6%B8%A9%E3%81%AE%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%AF-%E6%B0%B4-%E3%81%A8%E5%91%BC%E3%81%B6%E3%81%8C</link>
			<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 16:53:44 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%B8%A9%E5%BA%A6%E3%81%8C%E4%BD%8E%E6%B8%A9%E3%82%84%E5%B8%B8%E6%B8%A9%E3%81%AE%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%AF-%E6%B0%B4-%E3%81%A8%E5%91%BC%E3%81%B6%E3%81%8C</guid>
			<description><![CDATA[Nun, auf Wikipedia steht dieser Satz:<br />
<br />
日本語では、温度が低温や常温のものは「水」と呼ぶが、温度が高くなると湯（ゆ）と言う。<br />
<br />
Ich weiss nicht wie man den Übersetzten soll.<br />
<br />
Das einzige was ich habe: Auf Japanisch, Mittelteil ergibt für mich keinen Sinn, aber wenn sich die Temperatur erhöht  heisst es heisses Wasser.<br />
Wie würde man das mittlere Satzglied übersetzten? Ich verstehe hauptsächlich das no mono ha im Text nicht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Nun, auf Wikipedia steht dieser Satz:<br />
<br />
日本語では、温度が低温や常温のものは「水」と呼ぶが、温度が高くなると湯（ゆ）と言う。<br />
<br />
Ich weiss nicht wie man den Übersetzten soll.<br />
<br />
Das einzige was ich habe: Auf Japanisch, Mittelteil ergibt für mich keinen Sinn, aber wenn sich die Temperatur erhöht  heisst es heisses Wasser.<br />
Wie würde man das mittlere Satzglied übersetzten? Ich verstehe hauptsächlich das no mono ha im Text nicht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[unbekannte Funktion des Partikels の]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-unbekannte-Funktion-des-Partikels-%E3%81%AE</link>
			<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 12:38:04 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-unbekannte-Funktion-des-Partikels-%E3%81%AE</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Leute,<br />
<br />
ich habe Schwierigkeiten diesen Song-text-Ausschnitt zu übersetzen:<br />
<br />
でも, 甘いだけ<span style="font-weight: bold;">の</span>愛はちょっと私が求めているモノとは違う <br />
demo, amai dake no ai ha chotto watashi ga motomete iru mono to ha chigau<br />
<br />
was mich am meisten irritiert ist das の. Soll es amai dake nominalisieren oder dake und ai verbinden?...<br />
<br />
amai dake nominalisiert könnte vielleicht etwas wie "Liebe nur aus Süssem" oder so ergeben? Oder bin ich total aufm Holzweg?<br />
<br />
Wie würdet ihr den Ausschnitt übersetzen?<br />
<br />
liebe Grüsse <br />
grumpel]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Leute,<br />
<br />
ich habe Schwierigkeiten diesen Song-text-Ausschnitt zu übersetzen:<br />
<br />
でも, 甘いだけ<span style="font-weight: bold;">の</span>愛はちょっと私が求めているモノとは違う <br />
demo, amai dake no ai ha chotto watashi ga motomete iru mono to ha chigau<br />
<br />
was mich am meisten irritiert ist das の. Soll es amai dake nominalisieren oder dake und ai verbinden?...<br />
<br />
amai dake nominalisiert könnte vielleicht etwas wie "Liebe nur aus Süssem" oder so ergeben? Oder bin ich total aufm Holzweg?<br />
<br />
Wie würdet ihr den Ausschnitt übersetzen?<br />
<br />
liebe Grüsse <br />
grumpel]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Te Form am Ende eines Textes?]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Te-Form-am-Ende-eines-Textes</link>
			<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 15:36:06 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Te-Form-am-Ende-eines-Textes</guid>
			<description><![CDATA[Nun, ich sehe teilweise das Verben am Ende eines Textes, in der Te-Form sind. Was hat das zu bedeuten. Oder manchmal auch am Ende eines Satzes....  Ich habe gelernt, dass wenn ein Verb nur in der Te-Form liegt, das einfach verb und nächstes Satzglied bedeutet.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Nun, ich sehe teilweise das Verben am Ende eines Textes, in der Te-Form sind. Was hat das zu bedeuten. Oder manchmal auch am Ende eines Satzes....  Ich habe gelernt, dass wenn ein Verb nur in der Te-Form liegt, das einfach verb und nächstes Satzglied bedeutet.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Wie schreibt man das kleine tsu unter IME?]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Wie-schreibt-man-das-kleine-tsu-unter-IME</link>
			<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 19:51:43 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Wie-schreibt-man-das-kleine-tsu-unter-IME</guid>
			<description><![CDATA[Huhu Leutchens ^.^<br />
<br />
Ich hab da ein DRINGENDES Problem...<br />
ich habe kp wie ich ein kleines tsu mit IME wiedergeben soll.<br />
Das mit doppelkonsonannten check ich nicht.<br />
und x davor eingeben was hä? <br />
bitte helft mir!<br />
Benutze Windows XP!<br />
<div style="text-align: right;"><span style="font-style: italic;"><span style="font-size: xx-small;">Titel angepasst.</span></span></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Huhu Leutchens ^.^<br />
<br />
Ich hab da ein DRINGENDES Problem...<br />
ich habe kp wie ich ein kleines tsu mit IME wiedergeben soll.<br />
Das mit doppelkonsonannten check ich nicht.<br />
und x davor eingeben was hä? <br />
bitte helft mir!<br />
Benutze Windows XP!<br />
<div style="text-align: right;"><span style="font-style: italic;"><span style="font-size: xx-small;">Titel angepasst.</span></span></div>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Seite und Community für Tsugaru-Shamisen]]></title>
			<link>http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Seite-und-Community-f%C3%BCr-Tsugaru-Shamisen</link>
			<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 23:54:46 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Seite-und-Community-f%C3%BCr-Tsugaru-Shamisen</guid>
			<description><![CDATA[Nach langer Zeit komme ich wieder mal online, weil hier ja doch hin und wieder Interessenten für Shamisen sind.<br />
<a href="http://www.bachido.com" target="_blank">http://www.bachido.com</a> bietet zahlreiche Informationen, einen Shop sowie einen Video-Grundkurs, um Tsugaru-Shamisen zumindest im Ansatz spielen zu lernen. Und das ganze auch noch in Englisch.<br />
Eine Community mit Forum hilft, alle möglichen aufkommenden Fragen zum Thema zu klären, die Seite ist also eine Fundgrube für Freunde des Genres!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Nach langer Zeit komme ich wieder mal online, weil hier ja doch hin und wieder Interessenten für Shamisen sind.<br />
<a href="http://www.bachido.com" target="_blank">http://www.bachido.com</a> bietet zahlreiche Informationen, einen Shop sowie einen Video-Grundkurs, um Tsugaru-Shamisen zumindest im Ansatz spielen zu lernen. Und das ganze auch noch in Englisch.<br />
Eine Community mit Forum hilft, alle möglichen aufkommenden Fragen zum Thema zu klären, die Seite ist also eine Fundgrube für Freunde des Genres!]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>
