Antwort schreiben 
Übersetzung Satz Hilfe!
Verfasser Nachricht
Spike
Gast

 
Beitrag #1
Übersetzung Satz Hilfe!
Hi

scheitere leider gerade an der korrekten Übersetzung von diesem Satz:

http://s7.directupload.net/file/d/3264/954f8pm4_jpg.htm

er besteht aus 3 Teilsätzen.

vl kann mir ja jemand weiterhelfen - Vielen Dank schon im Voraus!
23.05.13 21:05
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #2
RE: Übersetzung Satz Hilfe!
冷蔵庫が壊れたので、新しく買うために、水曜日に車でショッピングセンターに行きます。
Weil der Kühlschrank kaputt ist,
um ihn neu zu kaufen,
(gehe ich) Mittwochs mit dem Auto ins Schoppingcenter gehen.

Wo genau hängts denn?
23.05.13 21:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Spike
Gast

 
Beitrag #3
RE: Übersetzung Satz Hilfe!
Vielen dank!

der mittelsatz 新しく買うために ist für mich ziemlich schwierig - was ist das für eine Form/-en - zusätzlich habe ich in meinem Wörterbuch nicht das romanji zu 水曜日 und 車 gefunden - laut einem romanji translator im internet (denen ich nicht sehr vertraue) wäre das romanji dazu jeweils "suiyoubi" und "kuruma"
24.05.13 13:19
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #4
RE: Übersetzung Satz Hilfe!
新しく買うために lässt sich so aufschlüsseln:

新しく: Adverb von 新しい (neu), bezieht sich auf 買う
買う: kaufen
ため(に): Das ist ein Nomen und bedeutet „um“, „für“, „zu dem Zweck“. Das ist sehr wichtig und wird oft benutzt, ich würde das hier direkt im Anschluss mal üben. Da das ein Nomen ist, wird das Verb adnominal daran angeschlossen, d.h. mit der Wörterbuchform. Bei einem vorherigen Nomen wird das mit の verbunden.

Andere Beispiele dafür sind:
これは田中さんのため買った。
Das habe ich für Herrn Tanaka gekauft.

日本語を読めるためまず漢字を勉強しなければなりません。
Um Japanisch lesen zu können, muss man zuerst Kanji lernen.


Dieses Wort darfst du aber nicht z.B. in dem Sinne „Für mich ist das zu schwierig“ nutzen. Dafür gibt es eine andere Konstruktion (にとって): 僕にとって難しすぎます。 Da musst du dir den Unterschied zwischen den beiden deutschen „fürs“ klarmachen.


Übrigens: Das heißt Rōmaji (ローマ字), nicht Romanji. ローマ ist die japanische Bezeichnung von Rom, also römische/lateinische Zeichen.
Wo genau schaust du denn nach? Du kannst die Wörter einfach bei wadoku.de nachschauen. 水曜日 und 車 sind auch so grundlegende Vokabeln, die stehen wirklich in jedem Wörterbuch nach.
Wieso schaust du eigentlich nicht nach der Lesung in Hiragana? Du kannst doch anscheinend Hiragana lesen, da wäre das doch viel sinnvoller zwinker

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.05.13 13:33 von Hellstorm.)
24.05.13 13:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Spike
Gast

 
Beitrag #5
RE: Übersetzung Satz Hilfe!
ich arbeite mit dem buch http://www.amazon.de/Japanese-English-Co...3215121689

is ziemlich fein - hab jetzt im nachhinein auch die vokabeln gefunden
ich mach Japanisch als nebenfach auf der Uni und da bekommen wir eben solch "durchgemischte Sätze" zwinker
24.05.13 13:48
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #6
RE: Übersetzung Satz Hilfe!
Hab von dem Buch noch nie gehört. Aber selbst da müssen die Vokabeln drin stehen, sonst kannst du das Buch eigentlich wegschmeißen.

Was spricht denn gegen wadoku.de? Das ist auf Deutsch und hat alles drin.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
24.05.13 13:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Spike
Gast

 
Beitrag #7
RE: Übersetzung Satz Hilfe!
(24.05.13 13:50)Hellstorm schrieb:  Hab von dem Buch noch nie gehört. Aber selbst da müssen die Vokabeln drin stehen, sonst kannst du das Buch eigentlich wegschmeißen.

Was spricht denn gegen wadoku.de? Das ist auf Deutsch und hat alles drin.

wie gesagt - habs im nachhinein auch im wörterbuch gefunden
und wadoku kannte ich vorher noch nicht - scheint ganz gut zu sein - wie "tippst" du kanji am pc?
24.05.13 14:18
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #8
RE: Übersetzung Satz Hilfe!

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.05.13 16:19 von Hellstorm.)
24.05.13 16:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #9
RE: Übersetzung Satz Hilfe!
冷蔵庫が壊れたので、新しく買うために、水曜日に車でショッピングセンターに行きます。
Dieses Japanisch klingt wie eine Übersetzung für ein typisches Beispiel
für sogenannte 'to不定詞の副詞的用法' (adverbielle Verwendung des zu-Infinives) aus der Schulgrammatik.
Die Japaner würden wohl sagen:
冷蔵庫が壊れたので、水曜日に車でショッピングセンターに行って、新しく買います。
Oder aber 新品を買います, denn 新しく hört sich etwas seltsam an, ist aber nicht inkorrekt.
Wahrscheinlich kann あらたに geläufiger sein.

これは、田中さんのために、買った。
Das habe ich für Herrn Tanaka gekauft.

日本語を読むためには、まず漢字を勉強しなければなりません。
日本語を読めるようにするためには、まず漢字を勉強しなければなりません。
Um Japanisch lesen zu können, muss man zuerst Kanji lernen
24.05.13 21:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #10
RE: Übersetzung Satz Hilfe!
Danke für die Korrektur. Wieso genau braucht man dort に (in meinen Beispielsätzen)? Ich dachte, man könnte es auch ohne schreiben.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
24.05.13 23:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung Satz Hilfe!
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
[geteilt] Hilfe bei der Übersetzung Stefanbecker 1 1.025 05.03.22 00:20
Letzter Beitrag: Yano
Hilfe bei der Übersetzung michaeI 6 1.754 08.02.22 09:59
Letzter Beitrag: cat
Hilfe bei korrekter Übersetzung und Schreibweise Juice 13 3.219 03.12.21 17:05
Letzter Beitrag: Haruto
Bitte um Hilfe Binka 9 3.932 13.03.21 11:28
Letzter Beitrag: tachibana
Benötige Hilfe bei Übersetzung Alba 8 4.163 02.01.21 20:37
Letzter Beitrag: Alba