Antwort schreiben 
Übersetzung Vorderachse Antrieb
Verfasser Nachricht
Piwidad der Gast
Gast

 
Beitrag #1
Übersetzung Vorderachse Antrieb
Hallo liebe Gemeinde der japanischen Sprache,

da ich nach sehr langer Suche nicht fündig geworden bin, hoffe ich hier ein wenig Hilfe zu bekommen.
Kurze Vorgeschichte:
Ich habe mir vor einiger Zeit einen kleinen gebrauchten Traktor des Herstellers YANMAR gekauft.
Weder vom Vorbesitzer, Vertragshändlern oder im Internet konnte ich zu diesem Modell (YANMAR FX235) ein Benutzerhandbuch bekommen, da es sehr viele Modellvarianten gibt.
Da an meinem Traktor keinerlei Beschriftung zu den einzelnen Bedienelementen mehr vorhanden ist, habe ich im Netz lange gesucht und durch zu Zufall ein Bild von einem Vergleichsmodell gefunden.
Speziell geht es hierbei nur um eine Bezeichnung von 2 Bedienhebeln, die für das Zuschalten der Vorderachse zuständig ist.
Die Beschriftung ist in japanischer Schrift.
Aus diesem Grund versuche ich nun hier mein Glück um herauszufinden, was diese beiden Hebel bedeuten.
Auf dem Bild siehe Link ist diese Beschriftung zu sehen.
Bild
Vielleicht gibt es hier im Forum jemanden, der mir ggf. weiter helfen kann.
Das wäre super.

Vielen Dank im voraus.

Piwidad der Gast :-)
02.02.18 20:24
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #2
RE: Übersetzung Vorderachse Antrieb
切 bedeutet unterbrechen, schneiden
入 bedeutet hineingehen, eintreten.

Da muesstest du schon wissen, was gemeint ist.
Zum Traktor, fand ich diese Bilder.
https://www.google.com/search?q=(YANMAR+...96&bih=715

Bei der folgenden Firma koenntest du sowohl eine Bedienanweisung wie auch Ersatzteile bekommen.
http://www.southern-global.com/

Hab dann auch glatt ein Forum gefunden, wo es um Traktoren geht.
http://www.mytractorforum.com/69-yanmar/...specs.html
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.02.18 20:51 von moustique.)
02.02.18 20:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Piwidad der Gast
Gast

 
Beitrag #3
RE: Übersetzung Vorderachse Antrieb
Hallo moustique,

für die schnelle Antwort, prima.
Ich weiß das dieses Bild nicht das beste ist, aber so ziemlich das einzige was ich finden konnte.
Links neben dem Hebel mit der roten Kappe ist ein größeres schwarzes Feld mit japanischen Zeichen.
Kann man hier eventuell noch etwa näheres erfahren?

Vielen nochmal.

Grüße
Piwidad
02.02.18 20:47
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
frostschutz
Technik

Beiträge: 1.780
Beitrag #4
RE: Übersetzung Vorderachse Antrieb
Da war schon mal ein Kollege von dir da. ( Thread-Bedienhinweise-auf-japanischem-Traktor grins )

切 aus, 入 an

ハイグリップターン. High Grip Turn? Vielleicht sagt dir das ja was.

Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
02.02.18 20:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Piwidad der Gast
Gast

 
Beitrag #5
RE: Übersetzung Vorderachse Antrieb
Hallo Frostschutz,

auch vielen Dank für die schnelle Hilfe.
Das hätte ich natürlich nicht erwartet, das schon jemand hier nachgefragt hat.
Super, und Danke für den Querverweis.

Ich wünsche allen ein schönes Wochenende :-)

Viele Grüße
Piwidad
02.02.18 21:11
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #6
RE: Übersetzung Vorderachse Antrieb




Bei youtube gibst du diesen Begriff ein und erhaelst mehrere Filme dazu.
YANMAR FX235

Der naechste Film zeigt, was ein High Grip Turn ist.
Ein Wenden mit den Vorderreifen.



(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.02.18 21:28 von moustique.)
02.02.18 21:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Piwidad der Gast
Gast

 
Beitrag #7
RE: Übersetzung Vorderachse Antrieb
(02.02.18 20:39)moustique schrieb:  切 bedeutet unterbrechen, schneiden
入 bedeutet hineingehen, eintreten.

Da muesstest du schon wissen, was gemeint ist.
Zum Traktor, fand ich diese Bilder.
https://www.google.com/search?q=(YANMAR+...96&bih=715

Bei der folgenden Firma koenntest du sowohl eine Bedienanweisung wie auch Ersatzteile bekommen.
http://www.southern-global.com/

Hab dann auch glatt ein Forum gefunden, wo es um Traktoren geht.
http://www.mytractorforum.com/69-yanmar/...specs.html

Hallo moustique,

Danke für die weiteren Links.
Durch viele habe ich mich schon durchgeackert.
Da es von diesem Hersteller sehr viele Modellvarianten gibt, ist es schwierig speziell für den FX 235 Infomaterial zu bekommen.
Ich habe mir für die F Serie schon ein Handbuch zugelegt, aber da sind spezielle Sachen für diese Variante leider auch nicht drin.
In den amerikanischen Foren (u.a. mytractorforum.com) habe ich schon versucht so viel wie möglich zu erfahren, aber bei manchen Dingen tappen auch die dort noch im dunkel.
:-)

Super Hilfsbereitschaft hier, Vielen Dank. ;-)

Grüße
Piwidad
02.02.18 21:26
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #8
RE: Übersetzung Vorderachse Antrieb
Dies noch so am Rande, fuer unsere Community.
Noch etwas zu Rikaichan mit Firefox 58. Rikaichan funktioniert nicht im Edit-Modus.
Dafuer hol ich mir ein Fenster, wo ich dann mit Google.com die Zeichen suchen gehe und dann geht es auch mir Rikaichan.
Ob das frueher auch so war, weiss ich nicht mehr.

Vorderantrieb und Hinterantrieb (Gegensatzwoerter)
フロントドライブ と バックドライブ

前輪駆動, ぜんりんくどう,(n,adj-no) (m) Frontantrieb; (m) Vorderradantrieb
前輪,ぜんりん,(n) Vorderrad; vorderer (m) Sattelbogen (eines japan. Sattels); Vorderrad

後輪駆動,こうりんくどう Hinterradantrieb
後輪, こうりん Hinterrad
駆動, くどう Antrieb
軸、じく、Achse
全輪駆動、ぜんりんくどう Allradantrieb
全輪、ぜんりん Allrad-

四輪独立駆動 よんりんどくりつくどう、Vierradeinzelantrieb

Dann noch eine Bemerkung. Viele von diesen Begriffen, haben weder edict noch Rikaichan, noch 14 Woerterbuecher.
03.02.18 05:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reizouko


Beiträge: 634
Beitrag #9
RE: Übersetzung Vorderachse Antrieb
(02.02.18 20:39)moustique schrieb:  切 bedeutet unterbrechen, schneiden
入 bedeutet hineingehen, eintreten.

Da muesstest du schon wissen, was gemeint ist.

Das Problem ist nur, dass deine Woerterbuchuebersetzungen hier nicht stimmen. Wussest du scheinbar nicht, sonst haettest du es dem op sicherlich erklaert und ihm nicht gesagt, dass er mit deinen Woerterbuchuebersetzungen wissen muesse was das bedeuten soll.

Nichts fuer ungut aber wenn du die Antwort nicht weisst und trotzdem antwortest hat keiner was davon. Falsche Informationen helfen keinem.

Die Antwort auf eine Frage nicht zu wissen ist nicht schlimm. Aber falsche Informationen verbreiten muss wirklich nicht sein.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.02.18 01:22 von Reizouko.)
05.02.18 01:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #10
RE: Übersetzung Vorderachse Antrieb
Dass ein Woerterbuch nicht alles weiss, weiss ich auch.
Es gibt mannigfaltig Begriffe im Internet, die es nicht in ein Woerterbuch geschafft haben.
Aber man lernt halt dazu.

Im Grunde ist das Zeichen abstrakt geseehen, nicht mal so falsch. Nur dass es anders interpretiert wurde.
Und die Loesung habe ich dann auch gefunden, mit dem Englischen Begriff. Was die Funktion dieser Wendung der Vorderraeder angeht.

Aber wie das Kanji hier gelesen wird, steht auch nicht dabei. Ich kann wiederrum nur raten. Denn all die WB, koennen mir hierzu keine Erklaerung geben.
Ist nun 入 nyuu, oder iri, oder hairi, oder nur i? Na wenn du so schlau bist, warum hast du das nicht mal erklaert?
So auch fuer das zweite Zeichen 切, ist es kiri, oder setsu, sai oder nur ki?

Es ist leicht, nein wirklich leicht, Kritik auszuueben, ohne selbst etwas Konkretes auf die Beine zu stellen.
Genau dies, habe ich auch schon so oft hier im Forum erlebt. Und in anderen Foren ebenfalls.
Man hat Ideen, die man selber aber nicht umsetzen kann oder will!
Man noergelt, dass eine Datenbank schwach auf der Brust ist, ohne selber mit Hand anzupacken und dieses Dilemma mal abzuwenden!
Man kritisiert, dass viel mehr in einer Datenbank sein soll, aber mitarbeiten, von wegen. Das sollen gefaelligst andere tun!

Also echt! Weisst du eigentlich was das alles fuer eine Arbeit ist?
Weisst du eigentlich, dass man Jahrzehnte an etwas arbeitet, verschenkt und noch kritisiert wird?
Wadoku.de ist in etwa 20 Jahre dabei, an seiner Datenbank zu feilen.
Nun hat sie auch noch viele Audio Dateien hinzugefuegt. All das geht nicht so einfach von der Hand.
350.000 Datensaetze haben sie zusammen.
Wieviele davon hast du selber hinzugefuegt?

Aber bitte schoen. Kritik ueben ist viel leichter, nicht wahr?
Stell dir das mal vor! Da gibtt es 8.000.000.000 Menschen auf dieser Erde. Und es gibt nur eine Handvoll, Menschen die ihre Zeit, dazu verwendet haben, eine Datenbank zu errichten. Einige haben nicht mal von der Picke angefangen. Sie haben von anderen kopiert.
Ist das nicht beschaemend?

Ohne Jim Breen und Ulrich Apel, waere diese Welt doch glatt aufgeschmissen.
Aber Kritik ueben, ist viel leichter.

So long!
05.02.18 07:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung Vorderachse Antrieb
Antwort schreiben