Antwort schreiben 
Übersetzung 'zum 5 jährigen'
Verfasser Nachricht
Phydro


Beiträge: 14
Beitrag #1
Übersetzung 'zum 5 jährigen'
Ich wollte fragen ob jemand mir folgendes übersetzten könnte:

'zum 5 jährigen von Monika und Oliver'


Mit freundlichem Gruß

Johannes
01.04.04 14:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #2
RE: Übersetzung 'zum 5 jährigen'
ich rate mal ein bisschen... ich denke Hochzeitstag?

Oliverto Monikano gobanmeno kekkon kinenbi omedetou grins

tja aber wirklich keine Garantie, denn es ist wirklich geraten rot

grins

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
01.04.04 18:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phydro


Beiträge: 14
Beitrag #3
RE: Übersetzung 'zum 5 jährigen'
Ich denke eher das Oliver mit Oriwaru übersetzt wird aber ich bin 1. nicht sicher und 2. könnte ich den rest nicht übersetzen ... zwinker außerdem hätte ich das gerne in Katakana

MfG

Johannes
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.04.04 18:51 von Phydro.)
01.04.04 18:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #4
RE: Übersetzung 'zum 5 jährigen'
Ich würde es so schreiben:

オリバ(ル) と モニカ の 5番目の結婚記念日, 御目出糖 ございます.
oriba(ru) to monika no gobanme no kekkonkinenbi, omedetou gozaimasu.
01.04.04 19:18
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phydro


Beiträge: 14
Beitrag #5
RE: Übersetzung 'zum 5 jährigen'
Ich danke dir. Ich werde diese Übersetzung auch nehmen.

MfG

Johannes
01.04.04 21:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #6
RE: Übersetzung 'zum 5 jährigen'
Das gobanme klingt in diesem Kontext nicht gerade koscher... wie wäre es mit gonenme? Also insgesamt: オリバーとモニカの5年目の結婚記念日、おめでとうございます (oribaa to monika no gonenme no kekkon kinenbi omedetô gozaimasu)
Eine kurze google-Suche mit dem Ergebnis 1600:0 (nen:ban) sollte als Unterstützung meines Vorschlags reichen. ^_~

@Koorineko
御目出糖? ^^ Das wäre wieder so ein Fall von Kanji, die für gewöhnlich vermieden werden, wie auch andere Schreibweisen von omedetô, z.B. 御目出度う oder sonstwas. Ehrlich gesagt schreib ichs zum Spaß auch meist auf solche Art (zugegebenermaßen aus entsprechendem Anlaß erst gestern wieder ^^), aber bis auf das 御 sind alle Kanji 御目出糖 lediglich als ateji benutzt, also quasi ziemlich willkürlich ausgesucht. Mit der Etymologie oder Bedeutung des Ausdrucks hats recht wenig (...ok, gar nichts...) gemein.
Für gozaimasu gibts auch noch ein paar halbschwachsinnige Schreibweisen, z.B. 御座居升. Wenn mans auf die Spitze treiben wollte, könnte da jetzt auch 御目出糖御座居升 stehen. ^_~

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
02.04.04 01:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Botchan


Beiträge: 642
Beitrag #7
RE: Übersetzung 'zum 5 jährigen'
Ja, das hat mich auch gewundert (ich meine jetzt den Kanji-Abusus). Daß die "modernen" Japaner ja sowieso den Trend haben, eher "zuwenig" Kanji zu benutzen, ist eine - gerade von älteren Japanern kritisierte - Tatsache. So werden z. B. selbst Kanji für einfache Tiernamen wie neko, kaeru, kuma usw. vermieden und durch Katakana ersetzt. Hier könnte man jetzt sagen, daß das eben neuerdings so gemacht wird, weil man die Kanji für viele "seltenere" Tierarten eben wirklich nicht mehr beherrscht und deshalb aus Gründen der Einheitlichkeit festgelegt hat: "ALLE Tiernamen werden in Katakana geschrieben" - aber das stimmt eben auch nicht: jedenfalls sieht man z. B. inu, ushi und uma doch sehr häufig als Kanji, während "nur" die weniger "einfachen" Tiernamen in Katakana geschrieben sind. Es geht also nicht um Einheitlichkeit, sondern offenbar darum, daß man hier eine Möglichkeit sieht, die Kanji-Fülle zu beschränken. Dasselbe gilt für die Schreibung diverser anderer Wörter (z. B. oishii, aru, iru, naru), die eher selten in Kanji geschrieben zu finden sind, und das sogar, obwohl die Kanji, aus denen sie bestehen, eigentlich ganz "normale" Kanji sind, die in anderen Wörtern auch oft und gern verwendet werden... nur eben z. B. zur Schreibung von oishii, aru, iru, naru usw. nicht/kaum.

Freilich KANN man Kanji benutzen, bis fast alle Kana aus dem Text verschwunden sind, aber das ist heutzutage absolut nicht üblich (und kann in Einzelfällen ziemliche Verwunderung auslösen). Um einen Text/Spruch "vornehm" zu machen, nützt Kanji-Abusus nichts: er macht ihn bestenfalls komplizierter zu lesen und erweckt auch sicher das Gefühl, der "Kanji-Wütige" sei noch nicht so besonders gut mit dem tatsächlichen japanischen Sprachgebrauch vertraut - es wirkt auf alle Fälle "hen" - wohingegen ich noch nie erlebt habe, daß sich auch angesehene und ehrwürdige Wissenschaftler oder Literaten scheuen würden, unendliche Hiragana aneinanderzureihen! Wenn man wirklich unbedingt "feierlich" sprechen möchte, dann sollte man nicht die Kanjiquote erhöhen, sondern Bungo benutzen (oder noch besser: einen entsprechenden Satz aus einem Werk eines berühmten Literaten zitieren) - doch das kann auch mit Verständnisproblemen behaftet sein... allerdings aus anderen Gründen.

Ich denke auch, daß die von Datenshi vorgeschlagene Version die bisher beste ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.04.04 06:05 von Botchan.)
02.04.04 05:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #8
RE: Übersetzung 'zum 5 jährigen'
Bei den Tiernamen hat es oft den Anschein, daß alles, womit man hier auch noch als normaler Mensch halbwegs Kontakt hat - sprich, was man sich hält oder ißt - meist noch mit kanji schreibt (bei ersterem z.B. neko, inu, bei zweiterem ushi, tori, buta etc). Teils ist wohl auch ausschlaggebend, daß die zur Schreibung eines Namen gebrauchten kanji nicht in die jôyô kanji aufgenommen wurden. Aber wirklich 100%ige Regeln scheint es irgendwie nicht zu geben... immer wenn man eine gewisse Regelmäßigkeit entdeckt zu haben glaubt, wird man an der nächsten Straßenecke eines besseren belehrt.
Bei manchen kanji wie die für kirei ist es wohl einfach nur Zeit- und Aufwandsreduzierung (also ursprünglich natürlich im handschriftlichen Bereich). Es existieren 2 gängige Schreibweisen, 奇麗 und dann noch 綺麗. Die beiden kanji von ersterem sind beide (!) Teil der jôyô kanji, beim 2. nur das 2. kanji, aber 綺 wäre wenigstens noch in den jinmei kanji enthalten, womit es den meisten Leuten wohl bekannt sein dürfte. "Jôyo kanji ja oder nein?" zieht also auch nicht immer als Kriterium.
Wie dem auch sei... grundsätzlich kann man sich merken, daß Teile mit grammatikalischer Bedeutung tendenziell eher in hiragana geschrieben werden (z.B. bei Sachen wie 筈 hazu, 訳 wake, 許り bakari, 丈 dake, 迄 made, 有る aru, 居る iru, 仕舞う shimau, 頂く itadaku, 貰う morau etc pp), ansonsten werden ateji-Schreibweisen auch oftmals vermieden (z.B. 蝸牛 katatsumuri ^^, 可愛い kawaii, 不味い mazui, 美味しい oishii etc).
Aber wie gesagt... es gibt wohl Richtlinien, aber eingehalten werden diese auch nur alle Jubeljahre. ^^ Aber was solls... macht die Sache lustiger.

(Sorry, fürs OT-Posting. Wollte es erst in den einen "kanji ja/nein?"-artigen Thread packen, aber ist ja irgendwie doch eine Antwort auf botchans Posting... naja, wie auch immer. Man möge mir verzeihen.)

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
02.04.04 06:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Botchan


Beiträge: 642
Beitrag #9
RE: Übersetzung 'zum 5 jährigen'
Zitat:grundsätzlich kann man sich merken, daß Teile mit grammatikalischer Bedeutung tendenziell eher in hiragana geschrieben werden

Das ist sicher richtig... wenn auch eben nur eine Faustregel. Manche "grammatikalischen" Wörter werden dennoch auch gern in Kanji geschrieben (…の方 ...no hou, 為 tame, 無い nai, 事 koto, 時 toki sieht man alle Nase lang). Andererseits glaube ich nicht so recht an die Existenz verbindlicher Regeln. (Wer sollte die in Japan auch herausgeben? Das Monbukagakusho?) Jedenfalls ist es nunmal absolut normal, daß man in einem Text nach Lust und Laune mischt. In der einen Zeile steht おこなう, zwei Zeilen später steht 行う; hier steht 古い, im nächsten Absatz steht ふるい. Ich denke eher, daß hier ganz einfach die Abwechslung das Salz in der Suppe gibt... oder - wie Datenshi sagte - die Sache lustiger macht. ^^

(Sorry fürs OT... aber das paßte ja nun wirklich bloß hierhin...)
02.04.04 07:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #10
RE: Übersetzung 'zum 5 jährigen'
Zitat:Das gobanme klingt in diesem Kontext nicht gerade koscher... wie wäre es mit gonenme? Also insgesamt: オリバーとモニカの5年目の結婚記念日、おめでとうございます (oribaa to monika no gonenme no kekkon kinenbi omedetô gozaimasu)
Einverstanden! Ich war mir bei dem Wort sowieso nicht sicher ^^;;

Zitat:Ehrlich gesagt schreib ichs zum Spaß auch meist auf solche Art (zugegebenermaßen aus entsprechendem Anlaß erst gestern wieder ^^)

Ich glaube Kanji macht zumindest den Nicht-Japanischverstehenden optisch mehr Spass! hoho

übrigens:
遅くなりましたが、本当におめでとうございます (?)
02.04.04 10:29
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung 'zum 5 jährigen'
Antwort schreiben