Antwort schreiben 
夏目漱石 坊っちゃん
Verfasser Nachricht
Katatsumuri


Beiträge: 88
Beitrag #1
夏目漱石 坊っちゃん
Das hier ist der Lesekreis zu Natsume Sosekis "Botchan".
Eine kostenlose Version ist z.B. hier zu finden:

http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/card752.html

Das Buch ist aber alt genug, um auch anderswo kostenlos oder günstig zu bekommen zu sein.

Wir lesen pro Woche ein Kapitel. (Änderungen vorbehalten 😊) Für das erste Kapitel gibt es ein paar Tage extra. Ich werde hier im Startpost einen aktuellen Zeitplan führen.

Fragen und Diskussionen sollten bitte auch erst dann angebracht werden, wenn das Kapitel dran ist, damit nicht gespoilert wird!

1. Kapitel: bis 23.10.
2. Kapitel: bis 30.10.

P.S. habe erst in einigen Tagen wieder einen richtigen Computer statt Pad und werde dann gern diesen Beitrag nochmal hübsch machen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.10.16 20:38 von Katatsumuri.)
11.10.16 20:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #2
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Klasse, bin dabei grins

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
11.10.16 21:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #3
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Bin dabei grins
Womöglich ist ein Kapitel je nach Level etwas zu viel, aber das werden wir ja sehen grins

http://www.flickr.com/photos/junti/
12.10.16 01:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Leyata
Gast

 
Beitrag #4
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Super, bin dabei grins
12.10.16 09:30
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #5
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Ich versuche zu lesen und das japanische zu verstehen.
Soviel Vokabel kann ich nicht. Da fehlt noch ein ganzer Haufen.
Und an Hand eurer Kommentare, koennten mir dann hier und da einige Lichter aufgehen.
Ob ich bis ans Ende durchhalte, wird die Zeit zeigen.
Aber es ist interessant, ausserdem will ich nicht ewiglich auf der Anfaengerbank sitzen bleiben.
Wenn spezielle Satzformulierungen eintreten sollten, kann man ja immer noch in der Grammatik, darueber diskutieren.
12.10.16 10:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.388
Beitrag #6
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Bin auch dabei grins
12.10.16 11:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
astacus


Beiträge: 80
Beitrag #7
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Hallo Zusammen,

'Botchan' hatte ich mir letztes Jahr in Düsseldorf gekauft, bin aber noch nicht zum Lesen
gekommen.
Eine weitere Online-Version findet sich unter:
http://www.natsumesoseki.com/home/botchan
Diese ist allerdings ohne Furigana.

Dann ist da das Soseki-Project:
http://www.sosekiproject.org/botchan/index.html
Hier ist auch eine Version mit Furigana und Vokabellisten, Grobübersetzung
(ins Englische) und Audio-Dateien, das volle Programm also.

Es gibt einige Übersetzungen:

Hier die Übersetzung ins Englische von Yasotaro Morri:
http://www.gutenberg.org/ebooks/8868
Diese ist im Project Gutenberg und somit rechtefrei verwendbar.

Dann eine deutsche Übersetzung von Jürgen Berndt mit
dem Titel "Der Tor aus Tokyo", 1966
Hier der Link zu Amazon, das Buch ist dort allerdings nicht verfügbar:
https://www.amazon.de/Tor-aus-Tokio-Nipp...3936018715

Des weiteren eine deutsche Übersetzung von Alexander Spann
aus dem Jahre 1924, die ich für sehr gut halte:
"Botchan, ein reiner Tor" Osaka, Kyodo-Verlag.

Ich bin mir über das Urheberrecht dieser letzten Version nicht sicher,
da nicht ganz klar ist, wann der Übersetzer verstorben ist. Herr Spann
hat kurze Zeit später Japan verlassen und seitdem hat man von ihm nichts
mehr gehört. Wäre Herr Spann vor über 70 Jahren verstorben, dann
wäre diese Übersetzung urheberrechtsfrei und ich könnte sie online
setzen, vielleicht weiss ja jemand mehr dazu...
12.10.16 12:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #8
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Hallo astacus,
Doch die furigana sind dabei.
http://www.natsumesoseki.com/home/botchan
Dann und wann stehen die unmittelbar hinter den Kanji aber ohne ( )
Das ist noch mehr verwirrend.

親譲おやゆずりの無鉄砲むてっぽうで,
oyayuzuri bedeutet das gleiche wie 親譲り
und muteppoo das gleiche wie 無鉄砲.

Aber es steht nicht ueberall dabei.
In diesem Beitrag sind aber nur Spezialisten und Fachleute am Werk.
Fuer sie ist es eine Spielwiese, fuer mich dann schon eher die Galeere.

Und deshalb will ich auch nicht mit Link Hilfen rumballern, da diese Hilfen schon oft im Forum, praesentiert wurden.
Eine Audio Version die man sich anhoeren kann.
Diese ist in Englisch.
https://archive.org/details/botchan_ava_librivox#

Und diese in japanisch.
https://archive.org/details/botchan_1310_librivox
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.10.16 15:19 von moustique.)
12.10.16 13:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Katatsumuri


Beiträge: 88
Beitrag #9
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Vielen Dank für die tollen Links!
Da bleibt ja kein Wunsch offen, nur lesen müssen wir noch selber.😉
12.10.16 17:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #10
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Schon, aber der letzte Link hilft einem bei der Aussprache der Kanji.
Er gibt den Singsang wieder, wie ein Satz gesprochen wird.
Und man kann auch noch mitlesen.

Uebrigens hat diese Adresse noch viel, viel mehr zu bieten.
Eine Anmeldung kostet nichts. Und es ist egal, wie man heisst.
Habe von dieser Seite weitere 29 WB gefunden.
Jedoch sind das uralte Schmoeker.
12.10.16 19:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
夏目漱石 坊っちゃん
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Ich moechte es gerne verstehen 夏目漱石 坊っちゃん moustique 4 9.008 23.10.16 19:43
Letzter Beitrag: moustique