Antwort schreiben 
早く vs. 速く
Verfasser Nachricht
RedSunFX


Beiträge: 87
Beitrag #1
早く vs. 速く
Guten Abend miteinander,
ich habe eine kleine Frage zu der Verwendung von 早く / 速く. In meinem Lehrbuch steht folgendes:

はやく______早く、速く______früh, schnell

Interessant ist jedoch, dass als einzelnes Kanji sowohl früh als auch schnell (early, fast) bedeuten kann, während als einzelnes Kanji nur schnell (quick, fast) bedeutet.

Mir stellt sich nun die Frage, ob die Bedeutung nur aus dem Kontext entnommen werden kann oder ob ich zumindest mit 速く eindeutig schnell ausdrücken kann? Oder sind beide Schreibweisen vollkommen synonym und miteinander austauschbar?
13.11.16 21:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mayavulkan


Beiträge: 527
Beitrag #2
RE: 早く vs. 速く
(13.11.16 21:24)RedSunFX schrieb:  Guten Abend miteinander,
ich habe eine kleine Frage zu der Verwendung von 早く / 速く. In meinem Lehrbuch steht folgendes:

はやく______早く、速く______früh, schnell

Interessant ist jedoch, dass als einzelnes Kanji sowohl früh als auch schnell (early, fast) bedeuten kann, während als einzelnes Kanji nur schnell (quick, fast) bedeutet.

Mir stellt sich nun die Frage, ob die Bedeutung nur aus dem Kontext entnommen werden kann oder ob ich zumindest mit 速く eindeutig schnell ausdrücken kann? Oder sind beide Schreibweisen vollkommen synonym und miteinander austauschbar?
Da bin ich auch gespannt. Für mich war 早く immer früh und 速く schnell. Wenn ich das so in meinen Texten auf lang-8 verwende, bekomme ich das oft ins Gegenteil getauscht. Beide Kanji. Vielleicht wissen es die Japaner selbst nicht so genau ...
13.11.16 21:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
RedSunFX


Beiträge: 87
Beitrag #3
RE: 早く vs. 速く
@Mayavulkan

Zumindest habe ich es bei Tae Kim so gelesen:
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/adverbs schrieb:ボブは朝ご飯を早く食べた。
Bob quickly ate breakfast.

The adverb 「早く」 is a little different from the English word 'fast' in that it can mean quickly in terms of speed or time. In other words, Bob may have eaten his breakfast early or he may have eaten it quickly depending on the context. In other types of sentences such as 「早く走った」, it is quite obvious that it probably means quickly and not early. (Of course this also depends on the context.)

Die Frage ist, ob dasselbe für 速く gilt...
13.11.16 22:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.388
Beitrag #4
RE: 早く vs. 速く
Also laut 大辞泉 ist 速い (nur) "schnell" und 早い (nur) früh:

Zitat:はや・い【早い/速い】
1 (速い)物事の進む度合いが大きい。動作・進行などがすみやかである。「足が―・い」「返事が―・い」「流れの―・い川」「のみこみの―・い人」⇔遅い。
2 (早い)ある基準より時間があまり過ぎていない。また、ある基準より時期が前である。「朝―・い電車に乗る」「―・いうちに手を打つ」「卒業が一年―・い」「梅雨入りが―・い」⇔遅い。

Ich hab aber auch schon oft 早い gelesen, wo ich eigentlich 速い erwartet hätte. Vielleicht ist das sowas wie 見る vs. 観る, das scheinbar nicht konsequent durchgezogen wird...

Edit:
Im 明鏡国語辞典 steht das aber anders:
Zitat:1(早い) 物事の区切りとなる時点が基準より前である「最近は父の帰りが早い」
2(速い) 移動に要する時間が少ない「この車はスピードが速い」
3(早い・速い) 動作や作用に要する時間が少ない「食べるのが早い・速い」
[...]

Es wird hier also zwischen Bewegung (von A nach B) und Ausführung einer Tätigkeit unterschieden.

Edit 2:
Hier sind auch noch mal ein paar gute Beispiele
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.11.16 22:33 von vdrummer.)
13.11.16 22:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
DigiFox


Beiträge: 188
Beitrag #5
RE: 早く vs. 速く
Ich denk auch immer an 疾い。

Ich dachte immer bis jetzt, dass sich bewegende Dinge, also ein Auto, Flugzeug oder so 速い sein können.
返事が速い wusste ich bis jetzt nicht.

Find ich aber auch gut als Erklärung: http://www.kanjipedia.jp/sakuin/doukunig...0005713800
Gegensatz von 早い -> 晩
Gegensatz von 速い -> 遅い
13.11.16 22:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
RedSunFX


Beiträge: 87
Beitrag #6
RE: 早く vs. 速く
Vielen Dank für die Antworten. Also haben sich die Japaner wohl selbst nicht so strikt festgelegt.kratz
Leider ist mein Japanisch noch nicht so gut, als das ich den Blogartikel lesen könnte traurig
15.11.16 01:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.002
Beitrag #7
RE: 早く vs. 速く
Hier ist noch eine Erklärung auf Deutsch.

"早い hat zwei Bedeutungen. Die erste Bedeutung ist, dass etwas vor einer erwarteten Zeit geschieht, d.h. vor der Zeit, in der ein bestimmtes Ereignis geschehen soll. Beispiel (1) ist die Bitte einer Ehefrau, die möchte, dass ihr Mann früh am Abend zurückkommt. Dies impliziert, dass er im Allgemeinen spät zurückkommt (= erwartete Zeit). Die zweite Bedeutung ist, dass etwas nach (in) kurzer Zeit geschieht. Ein Lehrer bittet seine Studenten im Beispiel (2), ihre Hausarbeit früher abzugeben (= so bald wie möglich). Im Gegensatz dazu bezieht sich 速い auf die 'Geschwindigkeit einer Bewegung'. Wenn Ereignisse mit großer Geschwindigkeit geschehen, wird 速い verwendet."

1. 妻: 今夜は早く帰ってきてください。 Tsuma: Konya ha hayaku kaettekite kudasai. Komm heute Abend früh nach Hause.
2. 先生: 宿題を早く提出してください。 Sensei: Shukudai wo hayaku teishutsu shite kudasai. Bitte gebt eure Hausarbeit bald ab.
3. 星野さんは足が速い。 Hoshino san ha ashi ga hayai. Herr Hoshino läuft schnell.
4. 新幹線は速い。 Der Shinkansen fährt schnell."
Toshiko Yamaguchi, Japanischer Wortschatz für Anfänger

In diesem Thread steht auch noch was dazu.
15.11.16 02:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
早く vs. 速く
Antwort schreiben