Antwort schreiben 
私か
Verfasser Nachricht
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #1
私か
Bei diesem Satz bin ich stutzig geworden.

"貴方か私かどちらかが正しい".

Ich haette das so uebersetzt.
anata ka watashi ka dochira ga tadashii

Entweder du oder ich haben recht
Kann auch bedeuten.
Entweder du oder ich hat recht.

Aber mate-Translate uebersetzt es so.

anata ka hisoka dochira ga tadashii.

Deutsche Uebersetzung ist dieselbe.
12.09.20 16:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.388
Beitrag #2
RE: 私か
Interessante Entdeckung! ひそか hätte ich persönlich 密か geschrieben. ich wusste nicht, dass man das auch 私か schreiben kann.

Vom Kontext her ist hier auf jeden Fall わたしか gemeint. mate hat wohl 私か = ひそか als eigene Vokabel in der Datenbank gehabt und dieser Lesung daher Vorrang gegenüber dem aus 2 Wörtern zusammengesetzten わたし+か eingeräumt (nur eine Vermutung meinerseits).

(密か (= heimlich) ist ein na-Adjektiv und passt daher syntaktisch nicht in den Satz)
12.09.20 16:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #3
RE: 私か
Danke vdrummer,
Ich hab das hisoka auch in meiner Kanji Lesungs Datenbank stehen, haette es jedoch niemals verwendet.
Also wieder was dazugelernt.

私 SHI,;watakushi,;hiso-ka " watashi,atakushi,atashi,sasa "
12.09.20 17:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #4
RE: 私か
Ich tippe eher auf dass mate-translate, (der kann in sehr vielen Sprachen uebersetzen. Franzoesisch, Englisch, Chinesisch etc. pp)

Da es ja wiederrum Maschinenuebersetzung ist, den Zustand von "貴方か私かどちらかが正しい",
"貴方か" anata ka, Was so in etwa bedeutet, "ob du"
"私か" watashi ka, Was so in etwa bedeutet "ob ich"

Dies nicht wahrgenommen hat. Es hat lediglich in Kanji 私, eine Lesung gefunden, das dieses か, auch enthaelt und deshalb hat es 私か mit ひそか uebersetzt.

Aus den Kanji wird man ja sowieso oft nicht schlau daraus, was gemeint ist, da es bekanntlich so viele Lesungen gibt.

Was meinst du @vdrummer?

Da ich bei Buchstabe H schon durch bin, waren bei dem Wort hisoka, ganze 6 Kanji, welche alle die gleiche Bedeutung hatten. Nur wurden sie anders geschrieben.

1 hisoka na BEI SICH // ALLGEMEI 密
2 hisoka na BEI SICH // OBSOLET 潜
3 hisoka na BEI SICH // ALLGEMEI 私
4 hisoka na BEI SICH // OBSOLET 秘
5 hisoka na BEI SICH // OBSOLET 窃
6 hisoka na BEI SICH // OBSOLET 陰
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.09.20 11:31 von Phil..)
13.09.20 11:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.388
Beitrag #5
RE: 私か
(13.09.20 11:25)Phil. schrieb:  Ich tippe eher auf dass mate-translate, (der kann in sehr vielen Sprachen uebersetzen. Franzoesisch, Englisch, Chinesisch etc. pp)
[...]
Dies nicht wahrgenommen hat. Es hat lediglich in Kanji 私, eine Lesung gefunden, das dieses か, auch enthaelt und deshalb hat es 私か mit ひそか uebersetzt.
[...]
Was meinst du @vdrummer?

Ja, genau. Es gibt ja 2 Lesarten für den Satz:
1. 貴方 か 私 か どちら か が 正しい
2. 貴方 か 私か どちら か が 正しい

mate hat sich fälschlicherweise für Variante 2 entschieden. Wie ich bereits schon geschrieben habe, vermute ich, dass komplette Wörter (私か) Vorrang vor Zerlegungen (私 か) haben.

Was man aber außerdem beachten muss ist die Wahrscheinlichkeit, mit der diese Zerlegung im echten Leben vorkommt. Schauen wir uns mal zwecks Verallgemeinerung nur die Wortarten an:
密か: na-Adjektiv
私: Personalpronomen (Nomen)
か: Partikel
どちら: Fragepronomen (Nomen)

Es geht also um die Wahrscheinlichkeit von
1. Pronomen Partikel Pronomen
2. na-Adjektiv Pronomen

Und da ist die erste Variante wahrscheinlicher:
1.: 1538
2.: 629
(Datengrundlage, wie so oft, mein Korpus mit J-Drama-Subs)
(Edit: Bei den Zahlen handelt es sich natürlich um Häufigkeiten und nicht um Wahrscheinlichkeiten, aber letztere folgen ja daraus.)

Man könnte jetzt denken, dass Variante ja sowieso ungrammatikalisch sei (zwischen na-Adjektiv und Nomen steht normalerweise ein な), aber sowas kommt tatsächlich in gesprochenem Japanisch vor:
大丈夫これ
正直私にまで...
普通そこまで考えられない

Übrigens kann ich mecab (das morphologische Analyseprogramm, das ich benutze) nicht davon zu überzeugen, den Satz mit der Hisoka-Variante zu analysieren. Egal wie viele Möglichkeiten ich mir ausgeben lasse, es kommt immer

Code:
貴方    名詞,代名詞,一般,*,*,*,貴方,アナタ,アナタ
か      助詞,副助詞/並立助詞/終助詞,*,*,*,*,か,カ,カ
私      名詞,代名詞,一般,*,*,*,私,ワタシ,ワタシ
か      助詞,副助詞/並立助詞/終助詞,*,*,*,*,か,カ,カ
どちら  名詞,代名詞,一般,*,*,*,どちら,ドチラ,ドチラ
か      助詞,副助詞/並立助詞/終助詞,*,*,*,*,か,カ,カ
が      助詞,格助詞,一般,*,*,*,が,ガ,ガ
正しい  形容詞,自立,*,*,形容詞・イ段,基本形,正しい,タダシイ,タダシイ
EOS

als Ergebnis raus.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.09.20 12:04 von vdrummer.)
13.09.20 12:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #6
RE: 私か
Um die Lesung auf
Anata ka watashi ka dochira ka ga tadashii
貴方か私 かどちらかが正しい

zu bringen, muesste hinter 私 ein Leerzeichen stehen.
Dann uebersetzt der Translator wie wir es haben wollen.
13.09.20 13:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
私か
Antwort schreiben