Antwort schreiben 
Übersetzen von Sätzen
Verfasser Nachricht
Joefish


Beiträge: 175
Beitrag #1
Übersetzen von Sätzen
Hi,
Erstmal entschuldige ich mich für den Titel dieses Themas, doch mir fiel kein besserer ein augenrollen

Zu meiner Frage/Bitte:
Ich hab hier 6 Sätze aus dem Buch, welche ich ins deutsche übersetzen soll.

1. 父はドイツ語と英語と日本語を話します。=> Vater spricht Deutsch, Englisch und Japanisch.

2. 朝八時におきます。そして車で海へ行きます。=> Er steht um 8 Uhr morgens auf und fährt mit dem Auto ans Meer.

3. 彼は手紙をいつもタイプライターで書きます。=> Er schreibt Briefe immer mit der Schreibmaschine.

4. 私はときどき町のデパートでセーターを買います。=> Ich gehe manchmal im städtischen Einkaufszentrum einen Pullover kaufen.

5. 山田さんは明日ひろうきでアメリカへ行きます。=> Morgen fliegt Herr Yamada mit dem Flugzeug nach Amerika.

6. アメリカで彼は友達と英語で話します。=> In Amerika redet er mit Freunden auf Englisch.

Es wäre nett wenn ihr die Sätze auf Fehler durchkucken könntet. hoho

MfG Joefish

千里の道も一歩から
07.12.07 17:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kalbasa


Beiträge: 10
Beitrag #2
RE: Übersetzen von Sätzen
(07.12.07 17:28)Joefish schrieb:Es wäre nett wenn ihr die Sätze auf Fehler durchkucken könntet. hoho

MfG Joefish

=D
07.12.07 18:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #3
RE: Übersetzen von Sätzen
Alles richtig. Nur bei einem "städtischen Kaufhaus" (4) denke ich gleich an eine kommunale Einrichtung, "einem Kaufhaus in der Stadt" würde mir besser gefallen. Und bei (5) frage ich mich, ob unser Herr Yamada aus dem Forum auch mit einem ひろうき (?) nach Amerika fliegen würde...

正義の味方
07.12.07 18:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Joefish


Beiträge: 175
Beitrag #4
RE: Übersetzen von Sätzen
"einem Kaufhaus in der Stadt" hört sich aufjeden Fall besser an als "städtischen Kaufhaus".
Und bei der (5) fliegt Yamada mit einem 飛行機(ひこうき) rot

Danke für die Korrektur grins


@kalbasa:
Kucken ist laut Duden ein Synonym für gucken. canoo.net
Gucken ist in gewisser Weise korrekter, doch Sprache ändert sich mit der Zeit zwinker

千里の道も一歩から
07.12.07 18:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 19
Beitrag #5
RE: Übersetzen von Sätzen
Nr. 4 ist natürlich schon im Japanischen ein ziemlicher Nonsense (kauft der immer nur Pullover?), aber wenn schon korrekt übersetzen, dann gehört das "gehe" gestrichen, sonst müßte ...買いに行きます stehen.

Nr. 5 wird noch korrekter, wenn die Wortstellung beachtet wird: Herr Yamada fliegt morgen... (soll "morgen" hervorgehoben werden, müßte der Satz lauten: 明日は山田さんが飛行機でアメリカへ行きます)

私の考えでは。。。
春人
08.12.07 01:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Joefish


Beiträge: 175
Beitrag #6
RE: Übersetzen von Sätzen
Tatsache...
Das bei der Nr. 4 hab ich total übersehen.
Obwohl ich grade auf soetwas probiere zu achten. ^^
Danke grins

Ich werde mich jetzt auch mal ins Bettchen begeben..
おやすみなさい
Naja.. für manche von euch おはようございます。^^

千里の道も一歩から
08.12.07 02:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzen von Sätzen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Kann mir das jemand übersetzen? Ashira 1 156 16.02.18 04:10
Letzter Beitrag: 新一
Autobeschreibungen Übersetzen anton 1 267 19.10.17 16:36
Letzter Beitrag: ILP
Kann jemand das übersetzen? gast1234 3 470 19.09.17 13:39
Letzter Beitrag: vdrummer
Ein Buch übersetzen - Anfänger braucht hife senar 11 1.442 31.05.17 13:43
Letzter Beitrag: Dorrit
Alte Signatur übersetzen Jones-GTC 7 1.553 05.02.17 16:15
Letzter Beitrag: tohoy