Antwort schreiben 
Übersetzung Dank
Verfasser Nachricht
Anfänger
Gast

 
Beitrag #1
Übersetzung Dank
今日は!
Ich will "ich Danke dir für unsere Begegnung" auf japanisch sagen, bin aber Anfägner und weis es nicht genau.
ist das richtig?
あなたに私たちの近接遭遇を有り難うございます
20.01.10 19:58
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #2
RE: Übersetzung Dank
Wow, ich glaube du benutzt eine sehr umständliche Schreibweise um an das Problem heran zu gehen.
Auch scheinst du ziemlich wörtlich zu übersetzten.
Mein Japanisch ist nicht sehr solide, aber mein Satz währe eher:
会います事をありがとう。
Zu deinem Satz
Im japanischen schreibt man "Anatani" und "Watashitachino" (also du und unser) eher selten, also nur, wenn man es zur Verständlichkeit UNBEDINGT braucht. Ich denke, das ist hier nicht der Fall, deswegen fällt das weg.
Dann hast du "Arigatou", also Danke in Kanji geschrieben. Das mag schön aussehen, ist aber heutzutage eher ungewohnt, wenn sogar nicht in Verwendung.
Und das Wort das du verwendest hast "近接遭遇" wird bei Wadoku "Enge begegnung" übersetzt. Das finde ich ein wenig merkwürdig, aber vielleicht wolltest du genau das sagen.

Aber: fragen wir lieber jemanden, mit mehr Ahnung als ich.
20.01.10 20:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anfänger
Gast

 
Beitrag #3
RE: Übersetzung Dank
Dankje für die Antwort Horuslv6
(20.01.10 20:11)Horuslv6 schrieb:  Wow, ich glaube du benutzt eine sehr umständliche Schreibweise um an das Problem heran zu gehen.
ich habe kein Problem hoho

(20.01.10 20:11)Horuslv6 schrieb:  Mein Japanisch ist nicht sehr solide, aber mein Satz währe eher:
会います事をありがとう。
aimasukoto soll Begegnung heißen?
Ich meine nicht ein Treffen an einer Straßenecke, sondern eine wirkliche Begegnung. und etwas persönlicher wollte ich es schreiben, desshalb anatani. Ist das keine Betonung?
20.01.10 20:25
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #4
RE: Übersetzung Dank
(20.01.10 20:11)Horuslv6 schrieb:  Mein Japanisch ist nicht sehr solide, aber mein Satz währe eher:
会います事をありがとう。

Sorry, aber das kommt mir auch seltsam vor, auf andere Weise als der Versuch von Anfänger, den du eigentlich ganz gut zerpflückt hast. Ich glaube, das geht grammatikalisch so nicht (vor dem こと, kann meines Wissens kein -masu stehen, schlagt mich, falls ich falsch liege), wenn dann müsste es 会ったことをありがとう heißen, aber das sagt man auch nicht, soweit ich weiß. Ich würde auf irgendeine japanische Standartformel zurückgreifen und die persönliche Note oder Wärme durch den Tonfall ausdrücken.

Genau genommen ist schon der deutsche Ausgangssatz nicht ganz sauber. Eine Begegnung ist nach meinem Sprachgefühl etwas, für das ich mich höchstens bei Gott, oder beim Schicksal oder dgl. bedanken kann, nicht bei dem, dem ich begegnet bin, es sei denn, er hat diese Begegnung bewusst herbei geführt, aber dann würde ich es anders sagen. (Hoffentlich bin ich nicht zu spitzfindig)

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.01.10 21:08 von atomu.)
20.01.10 21:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anfänger
Gast

 
Beitrag #5
RE: Übersetzung Dank
(20.01.10 21:06)atomu schrieb:  auf andere Weise als der Versuch von Anfänger, den du eigentlich ganz gut zerpflückt hast.
rottraurig traurig((

(20.01.10 21:06)atomu schrieb:  (Hoffentlich bin ich nicht zu spitzfindig)
:=o

(20.01.10 21:06)atomu schrieb:  Eine Begegnung ist nach meinem Sprachgefühl etwas, für das ich mich höchstens bei Gott, oder beim Schicksal oder dgl. bedanken kann, nicht bei dem, dem ich begegnet bin, es sei denn, er hat diese Begegnung bewusst herbei geführt, aber dann würde ich es anders sagen.
Das auszuführen wird mir zu philosophisch und lang. Aber "Begegnung" ist nicht nur ein Treffen, sondern auch ein sich-aufeinander-einlassen oder miteinander-sein. Wie man die Zeit füllt.
okay?

Ihr würded eher sagen "Danke für die gemeinsamen Stunden"?
20.01.10 21:19
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #6
RE: Übersetzung Dank
(20.01.10 21:06)atomu schrieb:  ... Ich glaube, das geht grammatikalisch so nicht (vor dem こと, kann meines Wissens kein -masu stehen, schlagt mich, falls ich falsch liege), ...

Doch, doch, das kann man schon sagen.
20.01.10 21:19
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
(オ;オ)
Gast

 
Beitrag #7
RE: Übersetzung Dank
(あなたに)出会いってよかった。
(あなたに)出会えてよかった。
20.01.10 21:23
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #8
RE: Übersetzung Dank
(20.01.10 21:19)Anfänger schrieb:  
(20.01.10 21:06)atomu schrieb:  auf andere Weise als der Versuch von Anfänger, den du eigentlich ganz gut zerpflückt hast.
rottraurig traurig((

War nicht bös gemeint. Irgendwo sind wir ja alle Anfänger.

(20.01.10 21:19)bikkuri schrieb:  
(20.01.10 21:06)atomu schrieb:  ... Ich glaube, das geht grammatikalisch so nicht (vor dem こと, kann meines Wissens kein -masu stehen, schlagt mich, falls ich falsch liege), ...

Doch, doch, das kann man schon sagen.

Echt? Mift. Ihr dürft mich schlagen. Ich hab´s noch nicht gehört, aber das heißt gar nix. Müsste dann aber auch hinten ein -masu dran kommen, der Einheitlichkeit wegen, oder? Also 会います事をありがとうございます。? Kommt mir irgendwie immer noch seltsam vor.

(20.01.10 21:23)(オ;オ) schrieb:  (あなたに)出会いってよかった。

Müsste das nicht 出会ってよかった sein? (Anfängerfrage...)
(20.01.10 21:19)Anfänger schrieb:  
(20.01.10 21:06)atomu schrieb:  Eine Begegnung ist nach meinem Sprachgefühl etwas, für das ich mich höchstens bei Gott, oder beim Schicksal oder dgl. bedanken kann, nicht bei dem, dem ich begegnet bin, es sei denn, er hat diese Begegnung bewusst herbei geführt, aber dann würde ich es anders sagen.
Das auszuführen wird mir zu philosophisch und lang. Aber "Begegnung" ist nicht nur ein Treffen, sondern auch ein sich-aufeinander-einlassen oder miteinander-sein. Wie man die Zeit füllt.
okay?

Ihr würded eher sagen "Danke für die gemeinsamen Stunden"?

Hm, geht für mein Sprachgefühl besser, aber jetzt weiß ich, was du gemeint hast und rudere etwas zurück. So gesehen ist "Ich danke dir für unsere Begegnung" nicht mehr ganz so falsch, aber das weiß man auch nur, wenn man dabei gewesen ist oder die Umstände erläutert bekommt. Du meinst eine echte Begegnung auf geistiger Ebene, dafür müssten dann aber auch ganze andere Übersetzungen ins Japanisch aus der Schublade.

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.01.10 22:04 von atomu.)
20.01.10 21:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
(オ;オ)
Gast

 
Beitrag #9
RE: Übersetzung Dank
(20.01.10 21:56)atomu schrieb:  
(20.01.10 21:23)(オ;オ) schrieb:  (あなたに)出会いってよかった。

Müsste das nicht 出会ってよかった sein? (Anfängerfrage...)

Das sollte eigentlich 出会えてよかった werden. Vertippt und zugenäht...
20.01.10 22:10
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anfänger
Gast

 
Beitrag #10
RE: Übersetzung Dank
(20.01.10 21:56)atomu schrieb:  Du meinst eine echte Begegnung auf geistiger Ebene, dafür müssten dann aber auch ganze andere Übersetzungen ins Japanisch aus der Schublade.
geistiger, seelischer, emotionaler, was du willst. grins
Deshalb habe Ich 近接遭遇 geschrieben.
20.01.10 22:13
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung Dank
Antwort schreiben