Antwort schreiben 
Übersetzung für Rotauge und Blauer Blitz
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #1
Übersetzung für Rotauge und Blauer Blitz
Hi,
ich bin es mal wieder.
Könnt ihr mir bitte Rotauge und Blauer Bllitz übersetzen?

Vielen Dank im voraus.
David
augenrollen
10.04.04 10:07
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #2
RE: Übersetzung für Rotauge und Blauer Blitz
http://www.wadoku.de/

Rotauge ist ein Phantasiewort... findest du auch nicht in deutschen Wörterbüchern.
10.04.04 11:21
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JK


Beiträge: 189
Beitrag #3
RE: Übersetzung für Rotauge und Blauer Blitz
Na ja, vielleicht "Akame" für Rotauge? (aka = rot, me = Auge)

Jana (früher Miki)
10.04.04 12:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #4
RE: Übersetzung für Rotauge und Blauer Blitz
Zitat:http://www.wadoku.de/

Rotauge ist ein Phantasiewort... findest du auch nicht in deutschen Wörterbüchern.
Einspruch... Ist Rotauge etwa keine Fischart? Sollte also auch in dt. Wörterbüchern auftauchen... u.U.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
10.04.04 12:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #5
RE: Übersetzung für Rotauge und Blauer Blitz
Naja, im Zusammenhang mit blauer Blitz hätte ich eher gedacht, das das Wort aus der Richtung (Fantasy) z.B. Herr der Ringe oder von einem Rollenspiel kommt. Dann ist bestimmt kein Fisch gemeint. Aber den Fisch gibt es ja auch in Japan, desshalb muss es auch eine Japanische Version des Namens geben. Kann ich aber leider nicht finden.
10.04.04 12:37
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #6
RE: Übersetzung für Rotauge und Blauer Blitz
Zitat:Naja, im Zusammenhang mit blauer Blitz hätte ich eher gedacht, das das Wort aus der Richtung (Fantasy) z.B. Herr der Ringe oder von einem Rollenspiel kommt. Dann ist bestimmt kein Fisch gemeint.
Naja, ohne genauere Angaben kann man nur spekulieren. Wenn die Leute nicht präzise angeben können, was genau sie übersetzt haben wollen und was genau damit gemeint ist, kommt es halt zu Unstimmigkeiten wie dieser jetzt. Aber selbst wenn er nicht den Fisch meint, das Wort gibts trotzdem und kommt sicher auch in irgendwelchen Wörterbüchern vor. ^^

Zitat:Aber den Fisch gibt es ja auch in Japan, desshalb muss es auch eine Japanische Version des Namens geben. Kann ich aber leider nicht finden.
Naja, vielleicht gibt es ihn auch in Japan, heimisch ist er allerdings in manchen Teilen Europas und Amerikas. In anderen Worten, es gibt unter Umständen keinen "heimischen" Namen für ihn, da er halt ein "Importprodukt" ist. ^^ Auf Japanisch nennt man das Teil ローチ, abgeleitet vom engl. roach (was halt der englische Name dieser Fischsorte ist). Das hilft natürlich nur bedingt weiter haha.

赤目 akame fänd ich gar nicht mal so übel... hat nur im Japanischen u.a. die Bedeutung von "blutunterlaufenen Augen". ^^ Ob der 1. AU das so mit im Namen haben will... ka.

Für "Blauer Blitz" fänd ich sowas wie 蒼雷 sôrai nicht übel. ^_~ Existiert aber nur bedingt wirklich... naja, ka.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
10.04.04 13:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #7
RE: Übersetzung für Rotauge und Blauer Blitz
赤目 = akame
青電火 = aodenka
10.04.04 15:16
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #8
RE: Übersetzung für Rotauge und Blauer Blitz
Vielen Dank für die Antworten an alle!
Die blutunterlaufenen Augen (akame 赤目) waren gemeint.
Das nächste mal werde ich mich genauer ausdrücken, so dass keine Missverständnisse mehr auftreten.

PS: Das Japanische Netzwerk, also diese Seite, finde ich ganz toll. grins hoho


David
10.04.04 18:17
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #9
RE: Übersetzung für Rotauge und Blauer Blitz
Zitat:Die blutunterlaufenen Augen (akame 赤目) waren gemeint.
Haha, nicht schlecht, damit hätte ich nicht gerechnet. ^^ Aber okay, paßt ja dann wie die Faust aufs Auge. Glück gehabt. ^_~

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
10.04.04 18:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #10
RE: Übersetzung für Rotauge und Blauer Blitz
Dazu gibt es noch dieses Wort.
血眼 = ちまなこ= Blutunterlaufene Augen.
wird auch mit "fieberhafter Blick" und "verzweifelt suchen" uebersetzt.

赤目 = あかめ = steht auch fuer "blutunterlaufene Augen" und "rote Augen".

青鬚 = あおひげ = Blaubart (auch ein Phantasiewort).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.04.04 20:50 von zongoku.)
10.04.04 20:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung für Rotauge und Blauer Blitz
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Blauer Mond blue moon 2 1.257 02.12.07 19:59
Letzter Beitrag: blue moon