Antwort schreiben 
Übersetzung von タチコマ
Verfasser Nachricht
bodo99


Beiträge: 111
Beitrag #1
Übersetzung von タチコマ
Wie im Titel schon gesagt, suche ich die Übersetzung von Tachikoma ( タチコマ ). Da es Katakana ist dürfte der Ursprung ja außerhalb Japans sein. Was meint ihr??

I played them all:


C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...

but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...



"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...

Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"



Die Lösung (Bertolt Brecht)
19.01.05 15:25
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Unregistriert

 
Beitrag #2
RE: Übersetzung von タチコマ
Was soll das genau sein?
19.01.05 15:42
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bodo99


Beiträge: 111
Beitrag #3
RE: Übersetzung von タチコマ
So werden Spinnenartige Roboter in 'Ghost in the Shell' (einem Anime) genannt. Ich frage mich jetzt natürlich, ob es eine Bedeutung hat...
Ich weis, daß Fremdworte in Katakana fast wörtlich übernommen werden , aber ich habe keinen Ansatzpunkt für eine Erklärung.

I played them all:


C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...

but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...



"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...

Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"



Die Lösung (Bertolt Brecht)
19.01.05 15:46
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #4
RE: Übersetzung von タチコマ
Das kommt von Lego:
http://tarnung.arrow.jp/diablock/tachikoma.htm

Aber was das heisst, da kann ich Dir auch nicht helfen.

If you have further questions ...
19.01.05 16:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bodo99


Beiträge: 111
Beitrag #5
RE: Übersetzung von タチコマ
Könnte schon sein. Ich bin mittlerweile auch schon auf die Idee gekommen, daß es vielleicht mit der lateinischen Bezeichnung der Spinnenart die dafür als Vorbild genommen wurde zusammenhängt.
Mhm, vielleicht hat ja einer noch eine Idee..

Trotzdem danke.

I played them all:


C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...

but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...



"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...

Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"



Die Lösung (Bertolt Brecht)
19.01.05 16:29
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Unregistriert

 
Beitrag #6
RE: Übersetzung von タチコマ
Da müßte man wohl ein wenig mehr suchen.
Jedenfalls kam ich nach kurzem googlen auf folgende "Erkenntisse":

"tachikoma" heißt dieser Roboter (oder im Plural) in Ghost. Im gedruckten Manga werden die Dinger "fuchikoma" genannt. Ein paar Einträge weisen darauf hin, daß das Wort (fuchikoma) aus den japanischen Mythen (nihongi) stamme. Dort gibt es das Pferd des Sturmgottes susanoo no mikoto, daß er umgekehrt gehäutet in das Webzimmer seiner Schwester, der Sonnengöttin amaterasu no mikoto, wirft, die daraufhin sich in einer Höhle versteckt. Das Pferd wird als amanobuchikoma 天之斑駒bezeichnet.
Warum das in "tachikoma" umbenannt wurde, weiß ich nicht. Bei Manga entstehen immer recht seltsame Wortkreationen. Darüber sollte man sich nicht zu viel Gedanken machen, das macht die Rübe weich. augenrollen
Ob obiges überhaupt stimmt, kann ich nicht sagen, viell. ist es nur Unsinn, den sich jemand ausgedacht hat. Damit meine ich nicht die Geschichte an sich, die ist ja sehr bekannt.
Ich selbst würde ich es als "tachikoma" belassen.

@bitfresser
LEGO? lol
19.01.05 16:32
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #7
RE: Übersetzung von タチコマ
:l0a_d1v: Beitrag von:"X2" "Spinnenartige Roboter" ist eine gute Charakterisierung. Die verschiedenen Abbildungen zu タチコマ zeigen (z.B. auch http://psyco.jp/asmi/tckm/), dass es sich nicht um den Produktnamen einer Firma handelt, sondern um die verbreitete Bezeichnung eines roboterartiges Gebilde auf eher krabbenartigen (als spinnenartigen) Beinen.
Obwohl man es von tatsu > tachi (stehen/Stand) und koma (Pferd/Schachfigur) herleiten könnte, scheint der Begriff eher ein Kunstwort zu sein.
19.01.05 16:45
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung von タチコマ
Antwort schreiben