Antwort schreiben 
Übersetzungs- und Grammatikübungen aus Japanisch Intensiv 1
Verfasser Nachricht
the_luggage


Beiträge: 106
Beitrag #1
Übersetzungs- und Grammatikübungen aus Japanisch Intensiv 1
Ich hab eine Übersetzungsübung (Lektion 6, wen's interessiert) gemacht und bin bei zwei Stellen anderer Meinung als die Lösung. Die beiden Stellen mit Lösung sind:

1. Doch der Straßenverkehr auch in dieser Stadt ist stark.
しかし, その都市の交通も激しいです。 

2. Sind hiragana schwierig? Nein, sie sind einfach. Aber kanji sind schwierig.
ひらがなは難しいですか。いいえ,易しいです。しかし,漢字は難しいです。


Meine Frage zu 1.:
Auf deutsch bezieht sich das "auch" auf "in dieser Stadt", auf japanisch bezieht es sich auf einmal auf den Straßenverkehr.
Das stimmt doch was nicht, oder? Bin leider noch nicht so partikel-fest, aber könnte man das の nicht irgendwie an das その都市 dranbasteln?

Und zu 2.:
Ich hätte spontan geschrieben: 漢字が難しいです。Also ein が statt das は, weil man ja betont, dass eben die Kanji schwierig sind und nicht die Hiragana. Stimmt meine Version auch oder hab ich den Unterschied が/は doch noch nicht verstanden...?

Vielen Dank an alle, die mir Erleuchtung schenken! hoho
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.07 15:22 von the_luggage.)
24.02.07 12:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #2
RE: Übersetzungs- und Grammatikübungen aus Japanisch Intensiv 1
1) Wie wäre es mit "sono toshi ni mo koutsuu ga hageshii"
2) Die Antwort wäre wohl besser "Kanji ga muzukashii", weil Du auf einen neuen Gegenstand (Kanji) verweist. Natürlich kann man Kontexte konstruieren, in denen auch Kanji ha richtig wäre.
24.02.07 13:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nezumi


Beiträge: 38
Beitrag #3
RE: Übersetzungs- und Grammatikübungen aus Japanisch Intensiv 1
Bei deiner 2. Frage wird は verwendet, weil es um eine Gegenüberstellung von Hiragana und Kanji geht. Also: Hiragana ist einfach, aber Kanji ist schwierig.
24.02.07 14:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
the_luggage


Beiträge: 106
Beitrag #4
RE: Übersetzungs- und Grammatikübungen aus Japanisch Intensiv 1
Zitat: Bei deiner 2. Frage wird は verwendet, weil es um eine Gegenüberstellung von Hiragana und Kanji geht. Also: Hiragana ist einfach, aber Kanji ist schwierig.

Ah, davon habe ich schon mal irgendwas gehört. (Wobei es mir persönlich ja logischer vorkäme, wenn man bei Gegenüberstellungen zweimal が verwenden würde...)


Ich hätte da gleich noch eine Übung, mit der ich ein Problem habe. Diesmal geht es um Grammatik, man soll die beiden Sätze zu einem zusammenbauen.

Angabe: 東京は都市です。 東京の交通は激しいです。

Lösung: 東京は交通の激しい都市です。

Könnte man auch "東京は激しい交通の都市です。" schreiben? Das Muster aus der Aufgabe kommt nämlich zwar überall vor, wurde aber so in der (seeeehr) ausführlichen Grammatik gar nicht erklärt, was mich jetzt doch ein bisschen verwirrt...
kratz
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.07 15:30 von the_luggage.)
24.02.07 15:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #5
RE: Übersetzungs- und Grammatikübungen aus Japanisch Intensiv 1
a)東京は、交通の激しい都市です。
b)東京は、激しい交通の都市です。
Die beiden Sätze sind richtig und tragen zwar dieselbe Bedeutung, jedoch stellt sich der Unterschied durch die Übersetzung
ins deutsche heraus.
a) Tokio ist die Stadt, deren Verkehr stark ist. Man kann ebenfalls sagen: 東京は、交通が激しい都市です。
b) Tokio ist die Stadt mit dem starken Verkehr. oder Tokio ist die verkehrsstarke Stadt.

Der Ausdruck '交通が激しい' ist aber übrigens fragwürdig, mit dem man natürlich verstehen könnte, was dabei gemeint ist,
aber für die Übersetzung wären '交通渋滞が激しい'(heftige Verkehrsstaus kommen vor) oder '交通量が多い'(ist vekehrsstark) besser,
so sollte man formulieren:
東京は、交通渋滞の(od. が)激しい都市です。
東京は、激しい交通渋滞の都市です。
東京は、交通量の(od. が)多い都市です。
東京は、多い交通量の都市です。(wahrscheinlich ×)
25.02.07 03:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
the_luggage


Beiträge: 106
Beitrag #6
RE: Übersetzungs- und Grammatikübungen aus Japanisch Intensiv 1
(25.02.07 03:04)yamada schrieb:a)東京は、交通の激しい都市です。
b)東京は、激しい交通の都市です。
Die beiden Sätze sind richtig und tragen zwar dieselbe Bedeutung, jedoch stellt sich der Unterschied durch die Übersetzung
ins deutsche heraus.
a) Tokio ist die Stadt, deren Verkehr stark ist. Man kann ebenfalls sagen: 東京は、交通が激しい都市です。
b) Tokio ist die Stadt mit dem starken Verkehr. oder Tokio ist die verkehrsstarke Stadt.

Erst einmal bitte ich um Entschuldigung, dass ich erst jetzt antworte, ich hatte diverse Probleme mit dem Internet rot

Noch einmal zu dem, was yamada-san gesagt hat: Ich muss gestehen, ich verstehe den Unterschied zwischen a) und b) noch nicht so ganz.
Welches von beiden ist denn gebräuchlicher?
05.03.07 17:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #7
RE: Übersetzungs- und Grammatikübungen aus Japanisch Intensiv 1
a)東京は、交通の激しい都市です。
b)東京は、激しい交通の都市です。
Es gibt keinen Unterschied zwischen diesen beiden japanischen Sätzten an sich. Es scheinen mir nur die Übersetzungen ins deutsche unterschiedlich zu sein,
abhängend davon, ob man ein Relativepronomen oder ein Adjektiv verwendet.
Mir klingt b) etwas komisch. Ich glaube, der Satz b) wäre deshalb eher zu empfehlen.
08.03.07 04:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #8
RE: Übersetzungs- und Grammatikübungen aus Japanisch Intensiv 1
(08.03.07 04:54)yamada schrieb:Mir klingt b) etwas komisch. Ich glaube, der Satz b) wäre deshalb eher zu empfehlen.

Äh... kratz zwinker

Also ich finde a) und b) fast gleich, man könnte beide übersetzen mit "Tokio ist eine Stadt mit chaotischem Verkehr". Für mein Gefühl liegt bei a) das Gewicht etwas mehr auf 交通, z.B. im Vergleich zu irgendeinem anderen Charakteristikum von Tokio, und bei b) etwas mehr auf 激しい. Aber das grenzt schon an Haarspalterei.

正義の味方
08.03.07 08:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
the_luggage


Beiträge: 106
Beitrag #9
RE: Übersetzungs- und Grammatikübungen aus Japanisch Intensiv 1
So, ich bin wieder eifrig fortgeschritten (Lektion 9) in meinem Buch und es sind natürlich wieder Fragen aufgetaucht... hoho

Muster: つくえは二つあります。-> 二つのつくえがあります。


Die anderen Sätze mit Lösung lauten:

大きな島は四つあります。
-> 四つの大きな島はあります。

学生は三人います。
-> 三人の学生はいます。

英語の新聞は八つありました。
-> 八つの英語の新聞はあります。

女性は八人いました。
->八人の女性はいました。

学校の先生は二人いました。
->二人の学校の先生はいました。

Mir ist nicht klar, warum im Muster im umgewandelten Satz ein が verwendet wird, aber im Rest der Übung immer ein は. Bei ähnlichen Konstruktionen verwendet er nämlich sonst auch immer が... kratz

Erklärungsansätze:
a) Der Autor hat geschlafen.
b) Ich hab wieder irgendwas falsch verstanden.
c) Ich verzettel mich mal wieder in Spitzfindigkeiten zwinker
20.03.07 20:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #10
RE: Übersetzungs- und Grammatikübungen aus Japanisch Intensiv 1
-四つの大きな島は、あります。
Ohne Kontext sollte der Satz '四つの大きな島が、あります' sein, sonst klingt er komisch, es sei denn, ein Satz wie zum Beispiel
'しかし、小さな島は、ありません。' würde darauf folgen. also dient 'は' zum Gegenüberstellen:
四つの大きな島は、あります。しかし、小さな島は、ありません。/es gibt zwar vier große Inseln, aber keine kleinen Inseln finden sich.
四つの大きな島が、あります。/es gibt vier große Inseln.
Bei den anderen genannten Sätzen besteht derselbe Sachverhalt, sodass alle 'は' durch 'が' ersetzt werden sollen.
Wahrscheinlich sind Druckfehler unterlaufen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.03.07 23:32 von yamada.)
21.03.07 00:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungs- und Grammatikübungen aus Japanisch Intensiv 1
Antwort schreiben