Antwort schreiben 
Übersetzungshilfe und Interpretation Dōgen: Shōbōgenzō/Uji
Verfasser Nachricht
Fssion Chips


Beiträge: 1
Beitrag #1
Übersetzungshilfe und Interpretation Dōgen: Shōbōgenzō/Uji
Hallo miteinander, ich bin Philosophiestudent und arbeite an einer Arbeit zur Metaphysik der Zeit bei Dōgen (Begründer der Sōtō Zen-Schule). Ich wäre sehr froh um ein wenig hilfe bei der Interpretation einer Texstelle.

Dies ist aus dem Faszikel Uji aus dem Shōbōgenzō:
經歴といふは、風雨の東西するがごとく學しきたるべからず。盡界は不動轉なる にあらず、不進退なるにあらず、經歴なり。經歴は、たとへば春のごとし。春に 許多般の樣子あり、これを經歴といふ。外物なきに經歴すると參學すべし。たと へば、春の經歴はかならず春を經歴するなり。經歴は春にあらざれども、春の經 歴なるがゆゑに、經歴いま春の時に成道せり.

Ich bin vor allem an der Fett markierten Stelle interessiert. Mir liegen natürlich schon einige Übersetzungen vor, jedoch wäre es super, wenn mir jemand (oder wünschenswerterweise natürlich auch mehrere von euch) kurz und unbeeinflusst sagen könntet, wie ihr die markierte Stelle in diesem Kontext übersetzen würdet, und dann schildere ich später mein konkretes interpretatorisches Problem, damit wir das diskutieren könnten, falls jemand Lust hat.
Ich an allen Meinungen interessiert, nicht nur der von Japanologen oder Muttersprachler, und auch an Interpretationen von einem historischen sowie dem Standpunkt des modernen Japanisch.

Vielen lieben Dank!
10.08.17 15:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hajimemashite


Beiträge: 10
Beitrag #2
RE: Übersetzungshilfe und Interpretation Dōgen: Shōbōgenzō/Uji
(10.08.17 15:02)Fssion Chips schrieb:  Hallo miteinander, ich bin Philosophiestudent und arbeite an einer Arbeit zur Metaphysik der Zeit bei Dōgen (Begründer der Sōtō Zen-Schule). Ich wäre sehr froh um ein wenig hilfe bei der Interpretation einer Texstelle.

Dies ist aus dem Faszikel Uji aus dem Shōbōgenzō:
經歴といふは、風雨の東西するがごとく學しきたるべからず。盡界は不動轉なる にあらず、不進退なるにあらず、經歴なり。經歴は、たとへば春のごとし。春に 許多般の樣子あり、これを經歴といふ。外物なきに經歴すると參學すべし。たと へば、春の經歴はかならず春を經歴するなり。經歴は春にあらざれども、春の經 歴なるがゆゑに、經歴いま春の時に成道せり.

Ich bin vor allem an der Fett markierten Stelle interessiert. Mir liegen natürlich schon einige Übersetzungen vor, jedoch wäre es super, wenn mir jemand (oder wünschenswerterweise natürlich auch mehrere von euch) kurz und unbeeinflusst sagen könntet, wie ihr die markierte Stelle in diesem Kontext übersetzen würdet, und dann schildere ich später mein konkretes interpretatorisches Problem, damit wir das diskutieren könnten, falls jemand Lust hat.
Ich an allen Meinungen interessiert, nicht nur der von Japanologen oder Muttersprachler, und auch an Interpretationen von einem historischen sowie dem Standpunkt des modernen Japanisch.

Vielen lieben Dank!

Hi ich versuche mich mal an der Übersetzung der markierten Stelle. Also zunächst die Wörter:
外物 = Objekt / Sache in der Außenwelt (also nicht man selbst)
なき = 無き = Nichtvorhandensein
= Partikel (wahrscheinlich zeitlich bin mir aber nicht ganz sicher dabei) kratz
經歴する = vergehen
= Partikel (entweder verstärkend oder hypothetisch konzessiv "auch wenn")
參學す = sich an der Wissenschaft beteiligen
べし = Absicht --> weil Satzschlussform

Das würde bedeuten die Übersetzung wäre in etwa so: Man will sich an der Wissenschaft beteiligen auch wenn die Sachen in der Außenwelt vergehen. kratz macht das Sinn?

Ich hoffe, dass dich mein Übersetzungsversuch zumindest etwas weiterbringt grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.08.17 15:29 von Hajimemashite.)
29.08.17 15:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungshilfe und Interpretation Dōgen: Shōbōgenzō/Uji
Antwort schreiben