Antwort schreiben 
Übungenseite für Übersetzung 2
Verfasser Nachricht
Toji


Beiträge: 603
Beitrag #31
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
Zitat:Und zunächst will ich doch einen genauen Stil schreiben! augenrollen
Ja, das mit dem "n" hat mich auch zugegebener Maßen sehr geschockt! zwinker
23.11.03 11:08
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #32
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
Hast Du hoffentlich nicht bei mir abgeschaut. Dann muss ich in Zukunft wohl doch ´n bisschen elaborierter posten zwinker . Ich versuche halt einigermassen so zu schreiben wie ich spreche, deshalb immer wieder ´n oder ´nen. Gefaellt aber bestimmt nicht jedem, dieser Stil, wenn man ´s so gedruckt sieht.

Vielleicht mal zur Klarheit fuer Dich, Ayusan:

´n = ein
´ne = eine
´nen = einen
´s = es

Und wenn, dann immer mit diesem ´. (Macht aber fast schon mehr Arbeit, als das ganze Wort gleich richtig hinzuschreiben, muss ich zugeben.)

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.11.03 13:03 von atomu.)
23.11.03 12:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #33
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
@Atomusan, danke für die Erklärung!

Ich finde es immer sehr nett von euch, dass ihr in diesem Thread für mich besonders genauer zu schreiben versucht. grins Nicht wahr?

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.11.03 13:05 von Ayu.)
23.11.03 13:03
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #34
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
Zitat: Ich finde es immer sehr nett von euch, dass ihr in diesem Thread vielleicht besonders für mich genauer zu schreiben versucht.

Ich glaube, Du meinst:

Ich fände es sehr nett von euch, wenn ihr in diesem Thread vielleicht besonders für mich genauer zu schreiben versucht.

(Was Du geschrieben hattest ist o.k., klingt jedoch wie ein Lob fuer vergangene Taten, aber ich vermute, Du moechtest uns um etwas fuer die Zukunft bitten.) Also ich werde mir in Zukunft jedenfalls Muehe geben, korrekter zu schreiben. Eine Garantie fuer richtig gutes Deutsch kann ich allerdings auch nicht geben, ich habe bloss Musik studiert... hoho Ich denke aber, dass ich im Prinzip schon ein ganz gutes Sprachgefuehl habe.

Uebrigens finde ich Deinen neuen Text (mit Tojis Korrekturen) sehr gelungen. Auf Deiner Homepage stoert mich noch eine Kleinigkeit:

Zitat: Benutzen Sie bitte diesen Banner für Link

Hier gehoert meines Erachtens die Pluralform "Links" hin.

Viele Gruesse nach Japan! grins

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.11.03 13:49 von atomu.)
23.11.03 13:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #35
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
Oh, das ist sehr nett von dir, atomu zwinker
Aber eigentlich wollte ich nicht besonders euch darum bitten, da dieses Forum weder Uni noch Schule ist. Bitte schreibt ruhig wie euch beliebt, aber ich will es nie wieder nachmachen, bis ich Deutsch wohl beherrschen könnte!

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
23.11.03 13:47
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #36
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
Hallo alle, nun habe ich meine Seite auch deutsche Sätze eingearbeitet und die Zusammenfassung meiner Abschlussarbeit veröffentlicht.

Zwar erröte ich vor Scham, dass ich folgende Aufsatz abgeben musste rot
(Für die Prüfung der Deutschkenntnisse sollten wir das fast allein machen!) , aber muss ich wieder meine Arbeit verbessern, denn wir haben dann am Anfang Februar ein Gespräch darüber. Natürlich auch von dem Inhalt traurig

Es ist vergleichsweise lang, also bitte ich um höchstens 2 Korrekturen per ein Beitrag, wenn ich bitten darf. Vielen Dank im Voraus.

http://park.zero.ad.jp/ayuko/Note/uber/deutsch/de10.htm

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
10.01.04 09:02
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #37
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
Kein Grund sich zu schämen, dein Aufsatz ist sehr gut geworden. grins
Zitat:In diesem Aufsatz handelt es sich um die Anschauung über Sprache beim österreichen Schriftsteller Karl Kraus (1874-1936).
'Handeln' paßt hier leider nicht. Du kannst sagen,
Dieser Aufsatz beschäftigt sich mit der Anschauung von Sprache beim österreichischen Schriftsteller Karl Kraus (1874-1936). Oder,
In diesem Aufsatz geht es um die Anschauung von Sprache beim österreichischen Schriftsteller Karl Kraus (1874-1936).
"sich handeln um" benutzt man, um ein Ding genauer zu erklären. Beispiel: Bei diesem Aufsatz handelt es sich um eine Abhandlung über die Anschauung von Sprache ...
Aber man sagt es eher, um Sachen zu erklären, die nicht leicht zu erkennen sind, z.B.
Bei dieser Vase handelt es sich um ein seltenes Exemplar aus der Ming Dynastie.
Bei A handelt es sich um B: A ist B.
Diese Vase ist ein seltenes Exemplar aus der Ming Dynastie.
Es gibt noch "handeln über" und "handeln von", aber die benutzt man nur für die Handlung in erzählerischen Texten.
"gehen um" beschreibt das Thema von etwas.
Bei A geht es um B: B ist das Thema von A.
Ich denke, du wolltest eigentlich "gehen um" verwenden. zwinker
Zitat:Seiner Meinung nach soll man „die Sprache“ nicht beherrschen, sondern der dienen.
..., sondern ihr dienen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.01.04 16:19 von X7Hell.)
10.01.04 10:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MIFFY


Beiträge: 601
Beitrag #38
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
Zitat: Was ist denn „die Sprache“, der man dienen soll? Mit beiden Schlüsselwörtern und durch die Betrachtung über seinen Gedanken im Essay „Es (Abdeckung des Subjekts)“ in seinem Werk „Die Sprache“ wird es in diesem Aufsatz versucht, wie Kraus Sprache fasste.

Was ist (ueberhaupt) „die Sprache“, der man dienen soll?
Mit beiden Schlüsselwörtern (Welchen Schluesselwoertern?) und durch die Betrachtung seiner Gedanken im Essay „Es (Abdeckung des Subjekts)“ und seinem Werk „Die Sprache“, wird in diesem Aufsatz versucht zu erklaeren/zu beschreiben/zu analysieren wie Kraus Sprache fasste.

Ich hoffe, ich habe jetzt nichts falsch gemacht... rot
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.01.04 12:46 von MIFFY.)
10.01.04 12:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MIFFY


Beiträge: 601
Beitrag #39
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
@Ayu

Noch eine kleine Anmerkung zu deiner Homepage.

興味のある文章
Interessierte Texte

Erst wollte vorschlagen, es in 'Interessante Texte' zu verbessern.
Aber das trifft es nicht ganz.
Leider kann man 興味がある文章 (きょうみがあるぶんしょ) im Deutschen nicht so einfach ausdruecken. Die Uebersetzgung waere wohl 'Texte, ueber Themen fuer die ich Interesse habe'. Kuerzer koennte man vielleicht 'Meine Interessen' sagen. Und wenn du klarstellen moechtest, dass es sich um Text handelt 'Meine Interessen (Texte)'.

"Interessierte Texte" bedeutet, die Texte waeren interessiert. (文章は興味がある。)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.01.04 12:57 von MIFFY.)
10.01.04 12:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #40
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
@X7Hell, MIFFY: danke für eure schnelle Antworten! Sehr hilfreich.

@MIFFY: Das Werk "Die Sprache" ist eine gesammelte Essays, und "Es" ist eins davon. Also wie kann man sagen in diesem Fall? "Es" von seinem Werk "Die Sprache"?

EDIT: Ach danke nochmals! Ich werde es korrigierren.

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.01.04 13:04 von Ayu.)
10.01.04 13:01
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übungenseite für Übersetzung 2
Antwort schreiben