(23.07.22 02:41)t0xic schrieb: (11.05.03 15:26)Nora schrieb: Im Rahmen eines kleinen Kurses wollte ich für das Lesenlernen und das bessere Einprägen der Zeichen ein paar kleine Texte der absoluten Anfängerstufe erstellen. Selbst noch nicht besonders bewandert, würde ich mich sehr freuen, wenn andere dabei mithelfen könnten, Fehler zu finden. Für andere Anfänger sind die Texte gleich eine kleine Übung. Es wird erst einmal nur das Vokabular des Buches "Japanisch für Schüler" benutzt.
がっこう の 中 に は せんせい です。
せんせい の なまえ は ノーラさん です。
きょうしつ の 中 に 何 が あります か。
こくばん と 本 が あります。
そして これ は ノート です。
それ は えんぴつ です。
あれ は つくえ です。
でも、せいと は どこ です か。
habe den ganze text als übung abgeschreiben (beide formen) und übersetzte was kann man noch machen
Ich wäre mit solchen Texten eher etwas vorsichtig, da sie von nicht-Muttersprachlern verfasst wurden, die damals laut eigener Aussage noch nicht wirklich gutes/natürliches Japanisch schreiben konnten - und Nora hatte ja auch um Verbesserungen gebeten.
Beispiele:
1.)
Zitat:がっこう の 中 に は せんせい です。
学校の中には先生です。
Dieser Satz ist merkwürdig, er würde vielleicht Sinn ergeben, wenn er sich unter einem Bild befinden würde, das irgendwie auf den Innenraum der Schule fokussiert (z.B. in einem runden/lupenartigen Bereich) und dort befindet sich eine Person (Lehrer). Denn übersetzt müsste er etwa folgendermaßen lauten.
"Das im Inneren der Schule ist ein Lehrer." (was das im Inneren der Schule betrifft => ist Lehrer)
Ich kann mir kaum vorstellen, dass das die beabsichtigte Bedeutung war.
Es ging aber vermutlich um
学校に先生がいます
がっこうにせんせいがいます
"In der Schule gibt es einen/ist ein Lehrer"
oder
学校の教師です。
がっこうのきょうしです。
"Ich bin Lehrerin an einer Schule" (Lehrer
in , da aus der Sicht von Nora)
(ein 先生 spricht von sich selbst i.d.R. nicht als 先生 sondern als 教師 きょうし oder 教員 きょういん)
2.)
Zitat:せんせい の なまえ は ノーラさん です。
先生の名前はノーラさんです。
Auch dieser Satz wirkt für mich komisch und ich würde eher erwarten, dass man statt さん den Titel せんせい hinter den Namen packt:
先生の名前はノーラ先生です。
せんせいのなまえはノーラせんせいです。
außer Nora sprach von sich selbst, dann passt das aber auch nicht - sondern eher:
ノーラです / ノーラと
申します (せんせい wird hier nicht benötigt, die Schüler wissen schon selbst, dass sie dann ノーラ先生 zu Nora sagen sollten)
ich bin Nora, ich heiße Nora
Noch einen letzten Satz:
3.)
Zitat:かばんの中には本とノートとえんぴつ です。
auch dieser Satz ist -meiner Meinung nach - unnatürlich:
"Das im Innern der Tasche ist ein Buch und ein Notizheft/Block und ein Bleistift" (was das im Innern der Tasche betrifft: ist ein Buch und ein Notizheft und ein Bleistift)
Wollte sie aber sagen, dass sich in der Tasche ein Buch, ein Notizheft und ein Bleistift befinden, dann wäre z.B.
かんばんのなかに(は)ほんとノートとえんぴつがはいっています。(das は wird hier nicht zwingend benötigt, daher in Klammern)
鞄の中に(は)本とノートと鉛筆が入っています。
"In der Tasche befinden sich ein Buch, ein Notizheft und ein Bleistift"
vermutlich richtiger.
Daher:
eher auf korrektes/natürliches Material zurückgreifen wenn möglich.
falls ich irgendwo falsch liegen sollte, würde ich mich über Korrekturen natürlich freuen
[habe schon selbst einen Fehler in meinen Bespielsätzen gefunden und den dann gelöscht - daher der Edit]