Antwort schreiben 
Übungstexte zu »Japanisch für Schüler«
Verfasser Nachricht
Ma-kun
Thronregent

Beiträge: 2.021
Beitrag #11
RE: Übungstexte zu »Japanisch für Schüler«
Nein, in diesem Falle nicht. Wenn Du den Text weiterliest, verstehst Du warum.
Nicht die Schüler sind hier das Thema, sondern der Ort, wo sie sind. "Im Klassenzimmer sind keine Schüler, aber im Garten". Daher "kyoushitsu ni ha".
Das ist wie: "Reisen Sie auch nach Osaka?" "Nein, nach Osaka reise ich nicht (aber nach Kyoto, Nara, Kobe). Oosaka ni mo ikimasuka? Iie, Oosaka ni ha ikimasen.
Die Antwort bedeutet, daß er zwar nicht nach Osaka fährt, aber dafür in andere Orte. Genauso bei dem obigen Satz: Schüler sind schon welche da, nur im Garten.
03.07.03 21:52
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
t0xic
Gast

 
Beitrag #12
RE: Übungstexte zu »Japanisch für Schüler«
(11.05.03 16:26)Nora schrieb:  Im Rahmen eines kleinen Kurses wollte ich für das Lesenlernen und das bessere Einprägen der Zeichen ein paar kleine Texte der absoluten Anfängerstufe erstellen. Selbst noch nicht besonders bewandert, würde ich mich sehr freuen, wenn andere dabei mithelfen könnten, Fehler zu finden. Für andere Anfänger sind die Texte gleich eine kleine Übung. Es wird erst einmal nur das Vokabular des Buches "Japanisch für Schüler" benutzt.

がっこう の 中 に は せんせい です。
せんせい の なまえ は ノーラさん です。
きょうしつ の 中 に 何 が あります か。
こくばん と 本 が あります。
そして これ は ノート です。
それ は えんぴつ です。
あれ は つくえ です。
でも、せいと は どこ です か。

Edit: Noch mal in romaji-Umschrift:

gakkou no naka ni wa sensei desu.
sensei no namae wa nora-san desu.
kyoushitsu no naka ni nani ga arimasu ka.
kokuban to hon ga arimasu.
soshite kore wa nooto desu.
sore wa enpitsu desu.
are wa tsukue desu.
demo seito wa doko desu ka.

Danke für die Verbesserung an prolator & Jarek.
habe den ganze text als übung abgeschreiben (beide formen) und übersetzte was kann man noch machen
23.07.22 03:41
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 316
Beitrag #13
RE: Übungstexte zu »Japanisch für Schüler«
(23.07.22 03:41)t0xic schrieb:  
(11.05.03 16:26)Nora schrieb:  Im Rahmen eines kleinen Kurses wollte ich für das Lesenlernen und das bessere Einprägen der Zeichen ein paar kleine Texte der absoluten Anfängerstufe erstellen. Selbst noch nicht besonders bewandert, würde ich mich sehr freuen, wenn andere dabei mithelfen könnten, Fehler zu finden. Für andere Anfänger sind die Texte gleich eine kleine Übung. Es wird erst einmal nur das Vokabular des Buches "Japanisch für Schüler" benutzt.

がっこう の 中 に は せんせい です。
せんせい の なまえ は ノーラさん です。
きょうしつ の 中 に 何 が あります か。
こくばん と 本 が あります。
そして これ は ノート です。
それ は えんぴつ です。
あれ は つくえ です。
でも、せいと は どこ です か。
habe den ganze text als übung abgeschreiben (beide formen) und übersetzte was kann man noch machen

Ich wäre mit solchen Texten eher etwas vorsichtig, da sie von nicht-Muttersprachlern verfasst wurden, die damals laut eigener Aussage noch nicht wirklich gutes/natürliches Japanisch schreiben konnten - und Nora hatte ja auch um Verbesserungen gebeten.

Beispiele:

1.)
Zitat:がっこう の 中 に は せんせい です。

学校の中には先生です。
Dieser Satz ist merkwürdig, er würde vielleicht Sinn ergeben, wenn er sich unter einem Bild befinden würde, das irgendwie auf den Innenraum der Schule fokussiert (z.B. in einem runden/lupenartigen Bereich) und dort befindet sich eine Person (Lehrer). Denn übersetzt müsste er etwa folgendermaßen lauten.

"Das im Inneren der Schule ist ein Lehrer." (was das im Inneren der Schule betrifft => ist Lehrer)

Ich kann mir kaum vorstellen, dass das die beabsichtigte Bedeutung war.

Es ging aber vermutlich um
学校に先生がいます
がっこうにせんせいがいます
"In der Schule gibt es einen/ist ein Lehrer"

oder

学校の教師です。
がっこうのきょうしです。

"Ich bin Lehrerin an einer Schule" (Lehrerin , da aus der Sicht von Nora)
(ein 先生 spricht von sich selbst i.d.R. nicht als 先生 sondern als 教師 きょうし oder 教員 きょういん)

2.)
Zitat:せんせい の なまえ は ノーラさん です。

先生の名前はノーラさんです。

Auch dieser Satz wirkt für mich komisch und ich würde eher erwarten, dass man statt さん den Titel せんせい hinter den Namen packt:
先生の名前はノーラ先生です。
せんせいのなまえはノーラせんせいです。

außer Nora sprach von sich selbst, dann passt das aber auch nicht - sondern eher:

ノーラです / ノーラともうします (せんせい wird hier nicht benötigt, die Schüler wissen schon selbst, dass sie dann ノーラ先生 zu Nora sagen sollten)

ich bin Nora, ich heiße Nora

Noch einen letzten Satz:

3.)
Zitat:かばんの中には本とノートとえんぴつ です。

auch dieser Satz ist -meiner Meinung nach - unnatürlich:
"Das im Innern der Tasche ist ein Buch und ein Notizheft/Block und ein Bleistift" (was das im Innern der Tasche betrifft: ist ein Buch und ein Notizheft und ein Bleistift)

Wollte sie aber sagen, dass sich in der Tasche ein Buch, ein Notizheft und ein Bleistift befinden, dann wäre z.B.

かんばんのなかに(は)ほんとノートとえんぴつがはいっています。(das は wird hier nicht zwingend benötigt, daher in Klammern)
鞄の中に(は)本とノートと鉛筆が入っています。

"In der Tasche befinden sich ein Buch, ein Notizheft und ein Bleistift"

vermutlich richtiger.


Daher:

eher auf korrektes/natürliches Material zurückgreifen wenn möglich.



falls ich irgendwo falsch liegen sollte, würde ich mich über Korrekturen natürlich freuen grins

[habe schon selbst einen Fehler in meinen Bespielsätzen gefunden und den dann gelöscht - daher der Edit]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.07.22 12:32 von 梨ノ木.)
23.07.22 10:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übungstexte zu »Japanisch für Schüler«
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übung aus japanisch für schüler usagi 19 8.229 17.02.06 17:33
Letzter Beitrag: GeNeTiX
Übungen aus Jap für Schüler Bd. 2 Warai 9 4.587 17.08.03 21:32
Letzter Beitrag: Warai