Antwort schreiben 
あきらめないで - Gib nicht auf!
Verfasser Nachricht
Warai


Beiträge: 670
Beitrag #1
あきらめないで - Gib nicht auf!
Hier meine dritte Geschichte. Wie üblich zuerst in Kanji und Kana, dann in Romaji (für diejenigen unter uns, die noch kein Japanisch lesen können und für den Fall, dass die Schrift bei mir wieder streikt).
Ich schätze mal, man muss ziemlich viel dazuinterpretieren... und sie klingt vielleicht etwas zu pessimistisch... Ich glaube, als nächstes sollte ich lieber wieder etwas lustiges schreiben.

Bitte alles verbessern! Grammatik, Ausdruck, Satzbau etc.... Besonders bei den Verben, die ich mir ja größtenteils aus Wörterbüchern rausgesucht habe, bin ich mir sehr unsicher... Und die Erfahrung zeigt ja, dass auch Tangokikai nicht immer zuverlässig arbeitet.

Douzo.


だから ぜんぜん 諦めないで

これは 見せない 少年 の お話. 誕生ときから 盲ですから, 決して 見せません でした. ときどき怒らせる他の子供 を耐えりました. しかも, 頭の中に 美しい 絵が ありました, よく 自然を 言葉で 描く となりの 少年は ありがとう. 一番友人 でした, そして よく いっしょに 遊びました. あいにく, その友人 はしびょうに かかっていて, いつか 死にました. 盲は, それが 一番 悲しい 瞬間 でした.
「なんで 運が いつも 悪い ですか...」 と 思いました.
そして 他 の 子供 の笑いを 聞くときに, 凄く 怒りました.
「どうして 私を除いて 全て が 心配 のない ですか?! どうして 私なの?」
と さけびました が, きゅうに 亡くした 友人を 偲びました.
『その 親友 は 始終 何を教えて いましたか... 』
『あきらめないで』
「そうっか.... 私, がんばる つもりです.」
時が過ぎた. 多年のあとで, 大変なこと が 起こりました. 世界中が 黒い 悪夢
に なりました. どこでも 黒い雨が 降っていて, 花はもう 咲きません でした. 人間が 黒い 怪獣に なりました.
「幸せに こんなことが 見えません」 少年が 言いました.
人間が 悲しくなって, たくさんが 自殺を しました. もう少しで, いい人 しか生き残りません でした. いっしょに もっと いい 世界を 建てました.

Dakara zenzen akiramenaide

Kore ha misenai shounen no ohanashi. Tanjou toki kara mekura desu kara,
kesshite misemasen deshita. Tokidoki, okoraseru hoka no kodomo wo taerimashita.
Shikamo, atama no naka ni utsukushii e ga arimashita, yoku shizen wo kotoba
de egaku tonari no shounen ha arigatou. Ichiban yuujin deshita, soshite yoku
issho ni asobimashita. Ainiku, sono yuujin ha shibyou ni kakatte ite, itsuka
shinimashita. Mekura ha, sore ga ichiban kanashii shunkan deshita.
"Nande un ga itsumo warui desu ka", to omoimashita.
Soshite hoka no kodomo no warai wo kiku toki ni, sugoku okorimashita.
"Doushite watashi wo nozoite subete ga shinpai no nai desu ka. Doushite
watashi na no?" to sakebimashita ga, kyuu ni nakushita yuujin wo shinobimashita.
"Kono shin'yuu ha shijuu nani wo oshiete imashita ka..."
*a*ki*ra*me*na*i*de*
"Soukka... Watashi ha, ganbaru tsumori desu."
Toki ga sugita. Tanen no ato de, taihen na koto ga okorimashita. Sekaijuu
ga akumu ni narimashita. Doko de mo kuroi ame ga futte ite, hana ha mou
sakimasen deshita. Ningen ga kuroi kaijuu ni narimashita.
"Shiawase ni konna koto ga miemasen", shounen ga iimashita.
Ningen ga kanashiku natte, takusan ga jisatsu wo shimashita. Mou sukoshi
de, ii hito shika ikinokorimasen deshita. Issho ni motto ii sekai wo tatemashita.

古紙配合率100%再生紙を使用しています。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.07.03 11:39 von Warai.)
10.07.03 11:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jarek


Beiträge: 233
Beitrag #2
RE: あきらめないで - Gib nicht auf!
Vielen Dank, Warai, für Deine Geschichte, ja und auch für Deinen Mut, denke ich. Immer wieder für eine Überraschung gut. Vor allem die Sequenzen "Hitobito ga kuroi kaijuu ni narimashita" (die Menschen wurden zu schwarzen Monstern) und "jisatsu wo shimashita" (begingen Selbstmord) fand ich recht gruselig. Da besteht wohl viel Aufklärungsbedarf, was Deine Hintergedanken angeht. Warum haben ausgerechnet die "guten Leute" überlebt?
Grobe Fehler habe ich noch nicht entdeckt. Für die Feinkorrektur gibt es andere Spezialisten mit richtigem Sprachgefühl im Forum, die Deinen Text auseinander nehmen können.

Was am schnellsten vergeht, sind die Jahre...
11.07.03 13:44
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Administrator

Beiträge: 2.020
Beitrag #3
RE: あきらめないで - Gib nicht auf!
Eine Kleinigkeit ist bei Deinem Text auffällig: Der Gebrauch von "hitobito". Hier würde "hito" ausreichen, "ningen" wäre vielleicht besser. "hitobito" verwendet man wenn man wirklich explizit darauf hinweisen will, daß mehrere Leute da sind. Dies ist hier aber schon klar (wegen "sekaichuu").
Dieser etwas fehlerhafte Gebrauch von "hitobito" kommt sehr häufig vor, einfach, weil man in unsere Sprache den Plural gewöhnt ist. Daher der Hinweis.
11.07.03 20:22
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nanashi


Beiträge: 198
Beitrag #4
RE: あきらめないで - Gib nicht auf!
だから ぜんぜん 諦めないで
Ich würde zettai vorziehen. Kann auch sein, das zenzen hier falsch ist, aber mit solchen Aussagen bin ich mal lieber vorsichtig.

これは 見せない 少年 の お話.
誕生ときから 盲ですから,
Tanjô no toki kara, aber noch viel besser umarenagara.
決して 見せません でした.
Ich würd zwar gerne wissen WER hier WAS nicht zeigt, aber kein Fehler. Auch typisch japanischer Stil, sowas unklar zu lassen, aber vielleicht doch ein bisschen ZU unklar...
ときどき怒らせる他の子供 を耐えりました.
Schöner Adnominalsatz. Ich denke, du willst sagen "mußte er solche Kinder ertragen", daher besser "taenakereba narimasen deshita" (EDIT: Oder auch nicht. Sorry ^^zwinker
Taeru ist übrigens einstufig, daher ist das ri zuviel.
しかも, 頭の中に 美しい 絵が ありました,
Abrupter Themenwechsel irgendwie, bestimmt gäbe es ein besser Wort hier als shikamo, fällt mir aber kein gutes ein. Wahrscheinlich nicht falsch.
よく 自然を 言葉で 描く となりの 少年は ありがとう.
Anstatt "ha arigatou" würde ich "no okage de" empfehlen. (Du willst doch sagen, dank dem Jungen von nebenan?)
一番友人 でした,
Ichiban shin'yû de, (de ist hier die te-Form von deshita/desu/da/datta/...)
そして よく いっしょに 遊びました.
"... asonda shounen deshita" ist besser. Aber kein Fehler. Soshite brauchst du hier nicht.
あいにく, その友人 はしびょうに かかっていて, いつか 死にました.
盲は, それが 一番 悲しい 瞬間 でした.
mekura ni totte, sore ga ...
「なんで 運が いつも 悪い ですか...」 と 思いました.
そして 他 の 子供 の笑いを 聞くときに, 凄く 怒りました.
... kiku to, ...
「どうして 私を除いて 全て が 心配 のない ですか?! どうして 私なの?」
doushite watashi igai, minna ga ...?! Doushite watashi bakari...?
と さけびました が, きゅうに 亡くした 友人を 偲びました.
『その 親友 は 始終 何を教えて いましたか... 』
『あきらめないで』
「そうっか.... 私, がんばる つもりです.」
時が過ぎた. 多年のあとで, 大変なこと が 起こりました. 世界中が 黒い 悪夢
に なりました. どこでも 黒い雨が 降っていて, 花はもう 咲きません でした.
人間が 黒い 怪獣に なりました.
Muß Ma-kun hier widersprechen, hitobito war besser. Sein Einwand war grundsätzlich richtig, aber hier hat er die Regel überstrapaziert. Es ist nicht so, daß man den Plural nie explizit macht, und hier sollte er explizit sein. IMO.
"... natte shimaimashita" ist besser.
「幸せに こんなことが 見えません」 少年が 言いました.
人間が 悲しくなって, たくさんが 自殺を しました. もう少しで, いい人 しか生き残りません でした. いっしょに もっと いい 世界を 建てました.

Soviel von mir.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.07.03 05:58 von nanashi.)
14.07.03 04:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
あきらめないで - Gib nicht auf!
Antwort schreiben