Antwort schreiben 
あそこ vs. あれは
Verfasser Nachricht
Yamahito


Beiträge: 233
Beitrag #1
あそこ vs. あれは
Bei Martina Ebi finden sich die folgenden Sätze:

あそこは ろっぽんぎ ですか。(Ist da hinten Roppongi?)

あれは ふじさん ですか。 (Ist das der Fujiyama?)

Ich lerne meine Sätze D => J, und hier verwechsele ich immer wieder あそこ und あれは, vermutlich, weil ich den Unterschied nicht ganz begreife und beides mit "da hinten" übersetzen will.

Kann mir jemand helfen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.10.16 18:37 von Yamahito.)
13.10.16 15:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 931
Beitrag #2
RE: あそこ vs. あねは
asoko lässt sich vielleicht besser mit "dort drüben" übersetzten. Es bezieht sich auf eine Ortsangabe so wie koko, doko, soko
are wäre wörtlich "jenes Ding". Es bezieht sich auf ein Ding so wie kore, dore, sore.
Dann gibt es noch ano, das "jener/jene/jenes" bedeutet und immer mit einem Hauptwort steht: ano yama wa, fujisan desu ka? Es bezieht sich direkt auf ein Subjekt, so wie kono, dono, sono

Edit: Hier ist das bei Erin erklärt, mit Beispielsätzen:
https://www.erin.ne.jp/en/lesson03/expla...plain.html
bzw bei Japanisch Grund- und Intensivkurs
http://www.japanisch-grund-und-intensivk...strativa_1
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.10.16 16:24 von cat.)
13.10.16 16:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yamahito


Beiträge: 233
Beitrag #3
RE: あそこ vs. あれは
Danke, auch für die Links.

Theoretisch wäre es dann also nicht falsch, あそこ auch in dem Satz mit dem Fuji zu verwenden, oder? (Dann läge mehr Betonung auf "dieser Ort".)
Aber wie sieht das umgekehrt aus? Weil Roppongi ein ganzer Stadtteil und kein Ding ist, wäre あれは dann unangemessen?

P.S. Die erin.ne.jp site braucht den Flash Player, und den kann mein iPad nicht. Aber die Duisburg site ist auch gut.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.10.16 18:38 von Yamahito.)
13.10.16 18:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Katatsumuri


Beiträge: 88
Beitrag #4
RE: あそこ vs. あれは
(13.10.16 18:32)Yamahito schrieb:  Danke, auch für die Links.

Theoretisch wäre es dann also nicht falsch, あそこ auch in dem Satz mit dem Fuji zu verwenden, oder? (Dann läge mehr Betonung auf "dieser Ort".)
Aber wie sieht das umgekehrt aus? Weil Roppongi ein ganzer Stadtteil und kein Ding ist, wäre あれは dann unangemessen?

P.S. Die erin.ne.jp site braucht den Flash Player, und den kann mein iPad nicht. Aber die Duisburg site ist auch gut.

Ja. Der Satz mit Roppongi als "Ding" macht nur Sinn, wenn es in der Situation wirklich ein Ding ist - z.B. ein Foto oder eine Karte, die nur Roppongi zeigt oder ähnliches.

Du kommst denke ich wirklich gut klar, wenn du dir einmal "hier, da, dort" (für die auf -ko) und einmal "DAS hier, DAS da, DAS dort" (für die auf -re) einprägst.
16.10.16 07:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yamahito


Beiträge: 233
Beitrag #5
RE: あそこ vs. あれは
Danke - so werde ich das machen!
16.10.16 15:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
あそこ vs. あれは
Antwort schreiben