Antwort schreiben 
あとの?
Verfasser Nachricht
Pogopuschel


Beiträge: 1
Beitrag #1
あとの?
Hallo, ich bin auf folgende Satzfragment gestoßen (auf NHK Easy News):

原爆が落とされたあとの長崎で撮りました。

Was mich verwirrt ist das の nach あと. Warum steht hier nicht で? Beziehungsweise wo ist der Unterschied in der Bedeutung?

Ich würde mich sehr freuen, wenn mir hier jemand helfen kann :-)


Liebe Grüße von Pogopuschel
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.11.19 18:37 von Pogopuschel.)
26.11.19 18:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.328
Beitrag #2
RE: あとの?
(26.11.19 18:35)Pogopuschel schrieb:  Hallo, ich bin auf folgende Satzfragment gestoßen (auf NHK Easy News):

原爆が落とされたあとの長崎で撮りました。

Was mich verwirrt ist das の nach あと. Warum steht hier nicht で? Beziehungsweise wo ist der Unterschied in der Bedeutung?
Das ist eine gute, eine schwere Frage. Ich kokettiere ja manchmal damit, die Grammatik nicht systematisch sondern nur intuitiv gelernt zu haben, aber wenn niemand sonst etwas sagt, dann mache ich mal den Versuch einer Antwort.
で wäre nicht falsch aber hartherzig, weil nur auf die Zeitabfolge bezogen.
Der Schlüssel zum Verständnis liegt in der Passivkonstruktion, die implizit eine doppelte ist. Es ist nicht nur die Atombombe geworfen worden (erstes Passiv), sondern sie ist dem Nagasaki geworfen worden (zweites Passiv). Solches doppeltes Passiv gibt es im Deutschen auch, gehört eher zur Umgangssprache und ist genauso emotional aufgeladen. Beispiel: "von einer Krankheit wurde mir die Ehefrau hinweggerafft." Nach sowas ist nicht nur etwas in der Vergangenheit geschehen (あと), sondern ich selber bin jemand anderes (の)als vorher.
27.11.19 02:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.162
Beitrag #3
RE: あとの?
Yano hat das Ganze ja schon inhaltlich erklärt; ich schiebe nochmal eine syntaktische Erklärung hinterher.

Zunächst mal eine eher triviale Feststellung: あと und 長崎 sind beides Substantive. Das brauchen wir für weitere Überlegungen.
Im Fall von あとの modifiziert あと (und alles was davor steht) 長崎. Wir haben die Struktur AのB. {原爆が落とされたあと}の{長崎} ist als das Gleiche wie {私}の{車}. Übersetzen könnte man das mit "das Nagasaki, nachdem die Atombombe abgeworfen wurde". Dieses näher spezifizierte "Nagasaki" wird jetzt noch durch で und 撮りました modifiziert: "[Es] wurde im {Nagasaki, nachdem die Atombombe abgeworfen wurde,} aufgenommen".

Ich denke, durch einen Syntax-Baum wird das Ganze klarer: (Ganz oben müsste natürlich "S" stehen rot)
[Bild: ato_no.jpg?dl=1]

Das Blaue ist あと und alles, was dazugehört; das Rote ist 長崎 und das, was dazugehört. Man sieht, dass das Blaue ein Teil des Roten ist und "Nagasaki" modifiziert.

Im Fall von あとで sind {原爆が落とされたあと} und {長崎} unabhängige Einheiten. Beide werden mit で einfach an den Satz angehangen und könnten theoretisch vertauscht werden: {長崎で}{原爆が落とされたあとで}取りました. Übersetzen könnte man das Ganze mit "Es wurde in Nagasaki aufgenommen, {nachdem die Atombombe abgeworfen wurde}".

Auch hier wieder ein Baum:
[Bild: ato_de.jpg?dl=1]

Man sieht hier schön, dass Rot und Blau jetzt unabhängig voneinander sind.



Noch eine kurze Erklärung zu den verwendeten Symbolen
N: Substantiv
P: Partikel
V: Verb
S: Satz
NP: Nominalphrase. Ein Substantiv und alles, was dazugehört.
NP(de) etc: Eine NP zusammen mit einer spezifischen Partikel. (Die braucht man, wenn man NP und Partikel zu einer Einheit zusammen fassen will. Hier eigentlich eher irrelevant, aber jetzt hab ich die Bilder schon hochgeladen...)

Da ich gerade erst aufgestanden bin, habe ich nicht ganz sauber gearbeitet. Normalerweise gäbe es noch mehr NPs beziehungsweise N' etc. Linguisten, die diesen Beitrag lesen, mögen mir verzeihen zwinker
27.11.19 08:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
olo


Beiträge: 58
Beitrag #4
RE: あとの?
Lieber Pogopuschel (und alle anderen),

wenn du kannst, ist es bei Grammatikfragen immer sinnvoll, den ganzen Satz und Kontext und nicht nur einen Ausschnitt zu posten. Du könntest den Teil, um den es geht, dann unterstreichen. Ich habe zur Kontrolle mal den Originalsatz gesucht.
この写真は、アメリカのカメラマンのジョー・オダネルさんが、原爆が落とされたあとの長崎で撮りました。

Das Problem ist: Wenn man nur Teile hat, verschiebt sich eventuell die Interpretation. Yano hat schon gesagt, dass es eine Art doppeltes Passiv geben könnte. Mit dem wa und ga vorn gibt es jetzt aber auch eine handelnde Person (ga) und ein Satzthema (wa).

Der ganze Satz heißt damit etwa: Was das Foto angeht, so hat es der amerikanische Fotograf Joe O'donnell in Nagasaki nach dem Atombombenabwurf gemacht.

Der syntaktischen Interpretation meiner Vorredner habe ich sonst nichts hinzuzufügen.

Stilistisch finde ich persönlich, das doppelte "de" (ato de nagasaki de) wäre unglücklich. Vielleicht hat sich der Autor deshalb für eine andere Satzkonstruktion entschieden. Ist aber Spekulation.

Beste Grüße

olo
27.11.19 11:10
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
あとの?
Antwort schreiben