Antwort schreiben 
くれる VS もらう
Verfasser Nachricht
Jòlíài


Beiträge: 51
Beitrag #1
くれる VS もらう
Hallo Leute,

ich hab da eine frage wegen den beiden Verben くれる und もらう.

くれる heißt ja "bekommen" im Sinne von "jemand hat mir gegeben"
もらう heißt einfach "bekommen"

Welches benutzt man denn nun in welcher Situation oder ist das egal. Kann ich sowohl sagen:

1) 妹から本をくれた。
2) 妹から本をもらった。

1) Meine Schwester hat mir ein Buch gegeben.
2) Ich habe von meiner Schwester ein Buch bekommen.

Wenn es mir jetzt nicht darauf ankommt irgendetwas speziell zu betonen, ist es dann egal welches ich nehme?
Was benutzen denn die Japaner häufiger? Oder wie ist das?

もしも私になんか自慢があったなら、それはあなたと会えたこと。
28.07.12 14:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #2
RE: くれる VS もらう
Nein, so funktioniert das ganze nicht wirklich.
Das japanische geben-neben System ist ein wenig kompliziert, deswegen zitiere ich direkt mal mein Lehrbuch.
Die Credits dafür gehen an "みんなの日本語・初級II翻訳・文法解説ドイツ語版"

Die folgenden Beispiele sind immer in Höflichekeitsstufen nummeriert. 'Hoch, mittel, tief'

Geben:
私は部長に本を差し上げます。
私は友達に本を上げます。- Ich gebe jemandem ein Buch.
私は犬や子供に本をやります。

Bekommen mit 私は
私は部長に本をいただきます。
私は友達に本をもらいます。 - Ich habe von jemandem ein Buch erhalten.
私は子供に本をもらいます。

Bekommen mit 私に
部長が私に本を下さります。
友達が私に本をくれます。 - Jemand hat mir ein Buch gegeben.
子供が私に本をくれます。

Du siehst also, dass der Unterschied darin liegt, dass das eine, nämlich "くれる/くださる" eher dem passiv ähnlich sieht.
Obwohl "ich" erhalte, steht da 私に im sinn von "Zu mir" statt das "私は" was du erwarten würdest.
Ob man da から überhaupt verwendet, könnte zwar sein, dazu sagt mein Buch jetzt aber nichts.
Ich hoffe das hilft.
28.07.12 15:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.074
Beitrag #3
RE: くれる VS もらう
1) ist einfach geht nich.

2) ist richtig.

Soviel Buhai braucht es dabei nicht.
28.07.12 15:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.896
Beitrag #4
RE: くれる VS もらう
Ich glaub da machst du es aber ein bißchen zu kompliziert, Horus. Im Grunde ist das doch relativ einfach:

morau: bekommen.
ageru: ich gebe jmd. anderen etwas.
kureru: jmd. gibt mir etwas.

Also im Grunde musst du bei ageru/kureru nur gucken, ob ich etwas gebe, oder ob mir der gegenüber etwas gibt.
Dann sind im Grunde auch die Partikel alle relativ eindeutig.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.07.12 15:50 von Hellstorm.)
28.07.12 15:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jòlíài


Beiträge: 51
Beitrag #5
RE: くれる VS もらう
@ yano: wieso geht 1) nicht? was ist daran falsch?

ich glaube ihr habt meine frage nicht verstanden zwinker
Das mit den Höflichkeitsstufen usw. weiß ich.
Mir geht es nur um die Verwendung.

Macht es einen Unterschied, ob ich sage "ich habe bekommen" oder "jemand hat mir gegeben" wenn es nur um das Ergebnis geht, dass ich jetzt etwas habe?

もしも私になんか自慢があったなら、それはあなたと会えたこと。
28.07.12 16:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.896
Beitrag #6
RE: くれる VS もらう
zu 1: Guck dir doch mal die Beispiele von Horus an.

友達が私に本をくれます。
Du hast geschrieben: 妹から本をくれた。

Bei kureru hast du also dass der Partner mit ga steht, und du mit ni. Deine Verwendungsweise war ja die von morau.

Naja, wo ist denn im Deutschen der Unterschied zwischen "Ich habe das Buch von meiner Schwester bekommen" und "Meine Schwester hat mir das Buch gegeben"?

Die Verwendung ist doch praktisch genau die gleiche wie im Deutschen, nur dass du bei Japanisch halt zwei verschiedene Wörter für "geben" hast.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.07.12 16:26 von Hellstorm.)
28.07.12 16:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.074
Beitrag #7
RE: くれる VS もらう
Jemand ist so lieb gewesen, dir Bücher aus dem Besitz deiner kleinen Schwester zu geben.
Wer war das? Der Anwalt, der das Vermögen deiner verstorbenen kleinen Schwester verwaltet?
28.07.12 18:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jòlíài


Beiträge: 51
Beitrag #8
RE: くれる VS もらう
ah okay, vielen Dank =)

もしも私になんか自慢があったなら、それはあなたと会えたこと。
29.07.12 00:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Setsumei


Beiträge: 71
Beitrag #9
RE: くれる VS もらう
Ich glaube, wenn Du jemandem gegenüber "kureru" benutzt, ohne den Satzthema zu nennen, was in Japanischem üblich ist, deutet das an, dass der Gesprächspartner als Subjekt gemeint ist, während bei "morau" deutet das eher eine dritte Person an.
Das kann allerdings nur meine bloße Einbildung sein.


ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
01.08.12 23:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
くれる VS もらう
Antwort schreiben