Antwort schreiben 
~さえ~ば
Verfasser Nachricht
halx


Beiträge: 101
Beitrag #1
~さえ~ば
Noch so ein Ausdruck aus dem JLPT2, der mir Probleme macht:
道が込みさえしなければ、駅までタクシーで10分ぐらいだ。
あなたのご都合さえよければ、今度の日曜日のコンサートのチケットを買っておきます。

Also fuer mich klingt das wie:
unabhaengig von/egal ob..., (ist) doch

"Egal ob die Strasse verstopft sind, braucht man 10 min bis zur Station."
"Unabhaengig davon, wie es Ihnen zeitlich ausgeht, kaufe ich schon mal die Konzertkarten fuer naechsten Sonntag."
10.08.04 03:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #2
RE: ~さえ~ば
Im ersten Satz würde ich "selbst wenn" bevorzugen:

道が込みさえしなければ、駅までタクシーで10分ぐらいだ。
"Selbst wenn die Strassen nicht verstopft sind, braucht man 10 min bis zur Station."

Dann kann man auch die Negation im ersten Satzteil mit reinnehmen und hat eine genauere Übersetzung.


Beim zweiten Satz würde ich "nur (wenn)...tatsächlich..." nehmen:

あなたのご都合さえよければ、今度の日曜日のコンサートのチケットを買っておきます。
"Nur wenn bei Ihnen die Umstände tatsächlich gut sind, kaufe ich schon mal die Konzertkarten fuer naechsten Sonntag."

Hier verschiebt sich die Bedeutung schon beträchtlich im Vergleich zu deinem Vorschlag. Ich hoffe, ich liege richtig. "~さえ~" kann je nach Kontext etwas unterschiedliche Übersetzungen erfordern und ist nicht immer leicht im Deutschen genau zu treffen.

正義の味方
10.08.04 07:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
halx


Beiträge: 101
Beitrag #3
RE: ~さえ~ば
Zitat:あなたのご都合さえよければ、今度の日曜日のコンサートのチケットを買っておきます。
"Nur wenn bei Ihnen die Umstände tatsächlich gut sind, kaufe ich schon mal die Konzertkarten fuer naechsten Sonntag."

Ja, macht auch mehr Sinn, da meine Variante auch so klingen koennte, wie "Mir voellig egal wie's bei Ihnen aussieht, ich werde trotzdem..."

Aber, dann koennte man auch den ersten Satz so uebersetzen, was aber den Sinn verkehrt. Wuerde aber troztdem sinnvoll klingen...

Noch ein paar Beispiele:
インスタントラーメンはお湯を入れさえすれば食べられる便利な食品だ。
交通が便利でさえあれば、この辺も住みやすいのだが。
建設的なご意見てさえあれば、どんな小さなものでも大歓迎です。
住所さえわかれば、地図で探していきます。
体さえ丈夫なら、どんな苦労にも耐えられと思う。
言葉さえ共通なら、お互いにももっとコミュニケーションがよくできたでしょう。

Ich glaube alle Saetze machen mit "nur wenn..." Sinn.

Und mittlerweile habe ich auch die dazu fett geschriebene Erklaerung gelesen rot
それたけあれば/なければ、後ろの状態が成立する。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.08.04 09:31 von halx.)
10.08.04 09:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #4
RE: ~さえ~ば
Zitat: Ich glaube alle Saetze machen mit "nur wenn..." Sinn.

Leider nicht!


インスタントラーメンはお湯を入れさえすれば食べられる便利な食品だ。
Da man Instant-Ramen gleich essen kann, nachdem man sie einfach bloß in heißes Wasser zu tun braucht, ist das ein praktisches Lebensmittel.

交通が便利でさえあれば、この辺も住みやすいのだが。
Wenn sie verkehrstechnisch bloß besser erschlossen wäre, wäre diese Gegend auch praktisch zum Wohnen.

建設的なご意見てさえあれば、どんな小さなものでも大歓迎です。
Wenn es sich nur wirklich um eine konstruktive Meinung handelt, dann ist jede noch so kleine Sache sehr willkommen.

住所さえわかれば、地図で探していきます。
Wenn ich einfach nur die Anschrift weiß, gehe ich und finde das mit der Karte.

体さえ丈夫なら、どんな苦労にも耐えられと思う。
Ich glaube, wenn nur der Körper gesund ist, kann man noch so große Mühen aushalten.

言葉さえ共通なら、お互いにももっとコミュニケーションがよくできたでしょう。
Wenn man sich bloß sprachlich (richtig) verstanden hätte, wäre sicher auch eine bessere Komunikation zustande gekommen, oder?


Das fett-gedruckte soll nur den Ausdruck hervorheben, den ich für ~さえ nehmen würde, aber keine Betonung darstellen, im Gegenteil, in der gesprochen Sprache würde man diese Wörter besser einfach weglassen und den darauffolgenden Kerngedanken betonen, also z.B. "erschlossen" in zweiten Satz, "konstruktive" im dritten usw. Dieser Nachdruck auf dem entscheidenden Wort scheint mir die beste Übersetzung zu sein, lässt sich aber geschrieben leider nur durch Füllwörter wie "bloß", "nur", "tatsächlich" usw. ausdrücken.

Man möge mich korrigieren, falls ich ganz falsch liege.

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.08.04 22:18 von atomu.)
10.08.04 22:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
~さえ~ば
Antwort schreiben