Antwort schreiben 
しらが vs. はくはつ
Verfasser Nachricht
kaze


Beiträge: 20
Beitrag #1
しらが vs. はくはつ
Hallo,

ich habe gerade eine kleine Frage bezüglich der (grauen/weißen) Haarfarbe, und zwar bin ich mir nicht ganz sicher, ob Rosetta Stone da buggy ist, oder absichtlich はくはつ gesagt wird, während しらが auf der Karte steht - laut Wadoku bedeutet beides "graues/weißes Haar".

Gibt es einen Unterschied zwischen hakuhatsu und shiraga?

Oh, gerade fällt mir noch ein: Gibt es einen Unterschied zw. まち machi und としtoshi? (Beides Stadt)

Wie sieht's aus bei とおり toori und どおり doori? (Beides Straße)

Bin leicht verwirrt, aber das ist derzeit Normalzustand bei mir. Gewisse Partikel bringen mich durcheinander, und Dinge wie o.g. sind dann gewissermaßen der Abschuss zwinker

ありがとうございます schonmal im Vorraus grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.11.10 22:20 von kaze.)
11.11.10 22:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #2
RE: しらが vs. はくはつ
Laut Rikaichan ist どおり ein Suffix. Du wirst es oft erleben, das harte Silben weicher ausgesprochen werden, wenn die irgendwo angehängt werden. Firma heißt かいしゃ, Reise heißt りょこう, und Reisebüro dann りょこうがいしゃ, dann mit weichen g.


Bei Machi und Toshi bin ich mir nicht sicher, aber Toshi heißt nur Stadt, Machi kann auch Straße, Viertel oder Stadt sein. Mit Machi ist wohl auch nur eine kleinere Stadt gemeint. Ich denke das sollte aber besser noch von jemanden bestätigt werden.

Zu Hakuhatsu weiß ich nur, das meine Sensei mir das als Haarfarbe angegeben hat, nicht Shiraga. Persönlich würde ich sagen, das es nur 2 verschiedene Möglichkeiten sind diese auszusprechen. Einmal die ON-Lesung, einmal die KUN-Lesung. Sollte aber auch besser bestätigt werden.
11.11.10 23:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
system


Beiträge: 85
Beitrag #3
RE: しらが vs. はくはつ
Zitat:ob Rosetta Stone da buggy ist, oder absichtlich はくはつ gesagt wird, während しらが auf der Karte steht
Da beide Wörter in Kanji gleich geschrieben werden (白髪), wird man sich da einfach vertan haben. Du liest es einfach しらが, solange bis dir jemand sagt, dass man es hier anders lesen soll und alles ist gut.

Zitat:Gibt es einen Unterschied zwischen hakuhatsu und shiraga?
Natürlich gibt es den, aber als Anfänger sollten dich solche Details einfach nicht kümmern.
Zitat:はくはつ【白髪】
しらが【白髪】
ぎんぱつ【銀髪】
白くなった髪の毛。英white〔gray〕hair
使い方
白髪(はくはつ)▽白髪の老人▽白髪三千丈
白髪(しらが)▽しらがになる▽しらが染め▽しらがを抜く
銀髪▽銀髪の老女優▽見事な銀髪
使い分け
【1】白くなった髪の毛が一、二本の場合には、「しらが」という。量が多い場合には「はくはつ」「しらが」の両方が用いられる。
【2】「銀髪」は、白髪(はくはつ)の美称。

Zitat:Gibt es einen Unterschied zw. まち machi und としtoshi? (Beides Stadt)
Klar gibt es den. Ich würde dir aber einfach empfehlen まち zu benutzen, solange du nicht genau weißt, dass du was anderes meinst.
Zitat:とし【都市】
とかい【都会】
人口が集中し、その地域の政治、経済、文化の中心になっている町。英cities
使い方
都市▽沿岸地方の都市▽工業都市▽文化都市▽国際都市
都会▽華やかな都会▽都会の暮らしに憧(あこが)れる
使い分け
【1】「都市」は、その社会的、経済的機能などを客観的に表わす場合に用いられるのに対し、「都会」は、主観的な内容を表わす語とともに用いられることが多い。
【2】「都市」は、他の語と複合した形で使われることも多い。
反対語都会⇔田舎
Zitat:まち【町】
タウン
☞ 市井(しせい)☞ 巷(ちまた)
人が多く集まり、家屋の立ち並んでいる地域。英a town
使い方
町▽買い物をするため町に出る▽町をあげて歓迎する▽この町は小さい
タウン▽タウン誌▽タウン情報▽ニュータウン
使い分け
【1】「町」は、日常ごく一般的に用いられる。商店などの、人間が日常生活を営むうえで必要な施設などが整っている地域をいう。「田舎(いなか)」という概念に対立するものとして意識されることが多い。「街」と表記されることもある。
【2】「町」は、都道府県を構成する地方公共団体の一つの意もある。市・村と並ぶもので、人口が市より少なく村より多い。また、「東京都千代田区永田町」のように、市や区を構成する小区分の意もある。「ちょう」ともいう。
【3】「タウン」は、他の語と複合した形で使われる。
関連語
市井人家の集まっている所。昔、中国で、井戸のある所に人が集まって市(いち)が立ったところからいう。主に文章で使う。「市井の人(=庶民)」
巷町の中の、特ににぎやかな所。「喧噪(けんそう)のちまた」

Zitat:Wie sieht's aus bei とおり toori und どおり doori? (Beides Straße)
Hat man dir das nicht erklärt? Das Wort ist とおり, aber manchmal, wenn es mit irgendeinem anderen Wort verbunden wird, spricht man es どおり aus. Das kann bei sehr vielen Wörtern passieren, dass bei solchen Zusammensetzungen irgendwas stimmhaft wird. Wann das passiert, musst du jeweils auswendig lernen. Für sich alleine solltest du das Wort also erstmal とおり lesen.
12.11.10 00:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kaze


Beiträge: 20
Beitrag #4
RE: しらが vs. はくはつ
こんちゃ

(12.11.10 00:05)system schrieb:  Hat man dir das nicht erklärt?
Nein, Rosetta Stone bietet null Erklärungen. Man hat Bilder, die Worte werden gesprochen, manchmal geschrieben, den Rest reimt man sich nach und nach zusammen. Schwierig zu beschreiben, aber ...

Jedenfalls haben mir Eure Antworten schon weiter geholfen, vielen Dank grins Scheinbar benutzt RS einen Haufen Synonyme, und ich muss versuchen, sie selektiv nicht wahrzunehmen, bis ich die Lektionen übernächstes Jahr nochmal überfliege ... zwinker

ありがとう
12.11.10 00:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #5
RE: しらが vs. はくはつ
@system
Es wäre nett, wenn du die japanischen Texte, sofern sie aus einer Internet-Quelle stammen, verlinkst und ihren Inhalt noch kurz auf Deutsch zusammenfassen oder die wichtigsten Punkte übersetzen würdest, anstatt sie einfach hier unkommentiert ins Forum und besonders in den Bereich für Anfängerfragen zu stellen.

Allgemein ziehen wir in den einzelnen Forenbereichen aus Rücksicht auf Beginner und Anfänger einen geringen Gebrauch des Japanischen vor.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.11.10 06:31 von Shino.)
12.11.10 06:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #6
RE: しらが vs. はくはつ
Zu Dooru übrigens, ich finde es oft auch alleine stehend. Ich habe gerade wieder ein Satz damit gehabt. Richtig ist aber grundsätzlich erst einmal tooru.

Je mehr Wörter du erst einmal lernst, desto mehr wirst du irgendwann in anderen Medien wiederfinden. Vieles wird erst später klar oder ein Japaner wird ein dann vielleicht verwirrt anschauen, aber nicht unbedingt was sagen.

Auch wenn ich finde das sich System etwas ungünstig geäußert hat, warte einmal ab, manchmal schreibt jemand später noch auch eine hilfreiche Antwort. Nicht jeder antwortet hier im Stil von System. Frag weiter ruhig was dir unklar ist. Manchmal dauern Antworten schon Mal auch ein paar Tage. Hier lernt halt fast jeder und nicht jeder hat richtige Antworten zur Hand.
Hier noch was zu >>Machi<<
Ich habe mal 都市 und 都会 in der japanischen Wiki eingegeben und bin dann auf die deutsche Seite gegangen. Beide Male kam ich auf Großstadt.

So das 町 eher für kleinere Städte (aber nicht unbedingt, wie City im Englischen auch), bzw. für Teile von Städten benutzt wird.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.11.10 07:52 von Teskal.)
12.11.10 07:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kaze


Beiträge: 20
Beitrag #7
RE: しらが vs. はくはつ
ありがとう grins

Mich verwirrte Toori/Doori ebenfalls, weil ich in Pimsleur zuvor "Shinjuku doori wa doko desuka" (wobei Shinjuku nur als Beispiel in der Lektion über Ortsbestimmungen diente) gelernt hatte. Als nun Toori auftauchte, nahm ich es erstmal so hin.

Vermutlich wird mir das Problem mit den synonym verwendeten Begriffen noch öfter über den Weg laufen; jetzt bin ich erstmal vorbereitet grins

じゃあまた
12.11.10 17:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
しらが vs. はくはつ
Antwort schreiben