Antwort schreiben 
じゃないじゃない vs じゃないんじゃない
Verfasser Nachricht
the_luggage


Beiträge: 106
Beitrag #1
じゃないじゃない vs じゃないんじゃない
Ich bin gerade im Internet auf folgenden Beitrag gestoßen:

Zitat: 「ハルヒは人間じゃないんじゃないか。」
「ハルヒは人間じゃないじゃないか。」
I feel that these are completely different.
But I don’t have enough english ability to explain the difference.
Explaining japanese language is too difficult for me. _| ̄|○

(Das stammt übrigens von einer Japanerin)

Vielleicht hat ja hier jemand die sprachlichen Fähigkeiten, um den Unterschied auszudrücken? zwinker
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.11.06 20:10 von the_luggage.)
28.11.06 20:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #2
RE: じゃないじゃない vs じゃないんじゃない
Ich bin mir ziemlich sicher, dass es hier keinen Unterschied in der Bedeutung gibt. Wäre mir jedenfalls mehr als neu.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
28.11.06 20:34
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JustMe


Beiträge: 72
Beitrag #3
RE: じゃないじゃない vs じゃないんじゃない
「ハルヒは人間じゃないんじゃないか。」
hört sich normal an.

「ハルヒは人間じゃないじゃないか。」
für mich komisch.vieleicht grammatikalisch falsch?
hab aber keine ahnung.

レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
28.11.06 20:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #4
RE: じゃないじゃない vs じゃないんじゃない
Leider muss ich zugeben, dass ich hier auch einen inhaltlichen Unterschied sehe. Eine Freundin meiner Frau ist Japanischlehrerin für Ausländer. Wir haben uns einmal über solche grammatikalischen Konstruktionen unterhalten. Nur war das in Bezug auf die Beantwortung von Fragen. Ich kann mich nicht mehr an alles erinnern, aber als grobe Faustregel meinte sie, dass man das verschliffene "no" immer dann am Ende eines Satzes benutzt (... ja nai n desu, ... ja nai n ja nai) wenn man auf unbestimmte Fragen antwortet, also Fragen, die man nicht mit ja oder nein beantworten kann. Aber das gilt auch nicht immer.

Zu dem Thema würd ich auch gern mehr erfahren, da es mich selbst beschäftigt.

If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.11.06 20:44 von Bitfresser.)
28.11.06 20:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
the_luggage


Beiträge: 106
Beitrag #5
RE: じゃないじゃない vs じゃないんじゃない
Ich hätte da mal wieder ein Beispiel aus einem Manga: Ein Mädchen hat jemandem einen Energy-Drink gegeben und dabei gesagt, er wäre "おいしい". Als sich der andere beschwert, dass er furchtbar schmeckt, verteidigt sie sich:
私の言った「おいしい」は味がおいしいって意味じゃないじゃないですか!!

Ich habe auch die deutsche Version des Mangas, darin lautet die Übersetzung: Als ich köstlich gesagt habe, habe ich damit doch nicht den Geschmack gemeint!!

Ich hätte ja grundsätzlich gedacht, dass es sich um eine doppelte Verneinung handelt, sie also wirklich vom Geschmack gesprochen hat. (Hätte aber keinen Sinn gemacht)
Könnte also der Unterschied dann vielleicht folgender sein:

じゃないんじゃない: doppelte Verneinung = positive Aussage

じゃないじゃない: Verstärkung der Verneinung = erst recht negative Aussage

Ist aber nur eine Vermutung...
Also: Muttersprachler an die Front! hoho
28.11.06 21:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #6
RE: じゃないじゃない vs じゃないんじゃない
the_luggage: Durch die deutsche Formulierung "wohl nicht" ist einem auch schonmal ganz gut geholfen. Das ist ebenso umgangssprachlich wie die erwähnte Form im Japanischen und hört sich in der Übersetzung natürlich an.

ハルヒは人間じゃないんじゃないか。
Haruhi ist ja wohl kein Mensch.

じゃないじゃない ist genauso eine doppelte Verneinung wie die andere Version. Nur fehlt hier das "n" als bindendes Glied und läßt das ganze etwas unnatürlich klingen.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
28.11.06 23:37
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #7
RE: じゃないじゃない vs じゃないんじゃない
Doppelte Verneinung? Dann wäre aber konsequenterweise die Übersetzung "ist ja wohl ein" und nicht "ist ja wohl kein".

Man sagt im Japanischen oft Sachen wie (何とか)じゃない um zu sagen "das ist ja wohl so". Hier würde ich (beide Varianten) einfach mit (hakelig) "Er ist ja wohl kein Mensch, das ist ja wohl so" übersetzen. Danierus Übersetzuns ist natürlich schöner. Aber eine doppelte Verneinung im eigentlichen Sinn ("er ist nicht hässlich") ist das hier wohl eher nicht. rot

Edit: Typo
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.11.06 23:58 von Benn.)
28.11.06 23:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #8
RE: じゃないじゃない vs じゃないんじゃない
Eh ja, mein ich ja. Vermutlich war die Wortwahl "doppelte Verneinung" nicht so ganz optimal...durch das doppelte "janai" kehrt sich die Bedeutung auf jeden Fall nicht ins Positive. Wollte durch meinen Post nur klarstellen, dass es keinen solchen Bedeutungsunterschied zwischen den beiden Beispielen gibt.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
29.11.06 00:09
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #9
RE: じゃないじゃない vs じゃないんじゃない
Hmm....das ist für mich schwer zu sagen grins
Spontan fällt mir auch kein inhaltlicher Unterschied auf. Der Unterschied ist mE höchstens im Klang (weicher, härter) zu suchen. Aber genau weiß ich es nicht. Die Möglichkeit der Bedeutungsumdrehung halte ich aber für ausgeschlossen.
29.11.06 00:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #10
RE: じゃないじゃない vs じゃないんじゃない
「ハルヒは人間じゃないじゃないか。」 Haruhi ist kein Mensch, nicht wahr?
「ハルヒは人間じゃないんじゃないか。」 Schließlich ist Haruhi doch kein Mensch, nicht wahr?

Ich verstehe den Unterschied ungefähr so. Das kleine ん kommt von der Partikel "no" und verstärkt hier die Verneinung, wobei es gleichzeitig auf etwas vorher im Zusammenhang Gesagtes Bezug nimmt. Deshalb habe ich mich damit beholfen, es mit "schließlich...doch..." zu übersetzen.

Wie immer ohne Gewähr. zunge

Edit: Syntax

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.11.06 00:36 von atomu.)
29.11.06 00:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
じゃないじゃない vs じゃないんじゃない
Antwort schreiben