zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
Ich will mal darauf aufmerksam machen, dass kein Woerterbuch mit dem anderen gleich ist.
Wer schon mal Woerterbuecher sich naeher angesehen hat, konnte schon feststellen dass diese sehr von dessen Autor und dessen Wissensgebieten sowie seinen Hobbys abhaengig waren.
Der Pater Eusebius, war froh mit der Natur. hat auch vieles ueber die Suende und die Religion geschrieben.
Der Hadamitzki, ist kein Naturfreund und deshalb findet man sehr wenige Ausdruecke was Flora und Fauna angeht. Seine Lieblingsbeschaeftigung war Reisen. All seine bereisten Orte werden in seinen Werken aufgefuehrt.
Wadoku von Ulrich Apel, mochte gerne viel lesen. Deshalb sind unzaehlige Buechertitel dort aufgefuehrt. Dann sind viele Links mit http:// Adressen in seiner Datenbank zu finden.
Die Daten von Jim Breen, habe ich zum groessten Teil in einem anderen Woerterbuch gefunden. Jedoch hat er sich weiterentwickelt und viele Technischen Woerter in seine Datenbank uebernommen.
Ich vermisse jedoch die Moeglichkeit von NJStar oder sonst welchen Programmen, dass keine Funktion dort bereitsteht nach Englischen Worten zu suchen. Nur nach japanischen Woertern wird gesucht.
In einem anderen Woerterbuch wurde ueber alles ein wenig gesprochen. So hat man einen Ueberblick ueber das wesentliche.
Wer jedoch Sondergebiete ansprechen will, zB. Blumen, Tiere, Medizin, Technik etc. muss sich fuer jedes Gebiet ein Sonderwoerterbuch zulegen. Er ist aber gut beraten wenn er hier auf eine lateinische Uebersetzung achtet. Da diese leichter wiederzufinden sind.
Es gibt derweil auch schon etliche Grammatikbuecher. Jedes ist mit dem anderen nicht zu vergleichen. Oder seid ihr da anderer Meinung?
Der Nelson zeigt viele noch alte Bezeichnungen auf. Da Nelson schon lange nicht mehr lebt, wird auch keine Ueberarbeitung demnaechst erscheinen.
Und was die vielen Slangbegriffe angeht. Die Sprache wie sie auf der Strasse gesprochen wird. Umgangssprache und dergleichen mehr. 6-Ausdruecke, Dialekt-Ausdruecke etc. Wo stehen diese denn geschrieben?
Ich hab mal ein Woerterbuch der Franzosen gesehen. 21 Baende war das dick. Und auch darin war nicht alles verzeichnet.
So auch die voluminoesen Deutsch-Englischen Woerterbuecher von Langenscheidt. Auch hier steht nicht alles geschrieben.
Allgemein sind Woerterbuecher "Wort fuer Wort" Uebersetzungen. Dass da mal dieses Wort mit einem Satz erklaert wird, ist begruessenswert. Aber um dann auf jedes einzelne Wort in all seinen flektionen einzugehen, ist Unwahrscheinlich.
Deshalb ist es zudem muehsam etwa zu suchen wie der Begriff,
"und danach".
Deshalb kann man nicht von jedem Woerterbuch alles abverlangen. Sie sollten es jedoch sein, sind es aber nicht. Leider.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.05.05 09:27 von zongoku.)
|
|
25.05.05 09:10 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
Ich habe mir auch schon die E-Schleudern 電子辞書 angeschaut. Sehr schön, sehr nützlich. Aber da steht auch nicht alles drin. Sprache kann eben nur zum Teil in einem Wörterbuch abgebildet werden.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
25.05.05 20:56 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
Oh je, das Thema gibts ja doppelt.
Zum Off-Topic: Bei euren Problemen empfehle ich ein serioeses Kokugo-Jiten, und eine kombinierte Suche (Jap.-Deutsch und Kokugo). Das 広辞苑 (Koujien) z.B. ist sehr oft im Denshi-Jisho mit drin. Damit kann man auch sehr schnell und bequem hin- und herspringen.
Peter Pan
|
|
26.05.05 01:23 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.740
|
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
welche Zahl hatte dieser Beitrag wohl?
fragt
yamaneko, die jetzt den Beitrag 3.025 geschrieben hat.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.10.19 12:42 von yamaneko.)
|
|
28.10.19 12:41 |
|
Phil.
Beiträge: 797
|
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
Die Gesamtzahl aller Beitraege im Forum und im Moment des abschickens + 1.
Wenn nicht ein User gerade vor dir einen Beitrag geschrieben hat.
Dann waer die Zahl, anstatt + 1, dann + 2.
|
|
28.10.19 15:10 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.740
|
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
Warum verstehst du mich nicht
Ich hatte die Frage 2005, welche Nummer hatte ich damals bei der Zählung meiner Beiträge? warum steht jetzt die aktuelle Zahl meiner Beiträge dabei *)(ohne die gelöschten, die werden ja abgebucht.)
*)Frostschutz hat es erkläert, weil das Programm nicht mehr hergibt. Aber warum nicht? Da sollten wir den vdrummer fragen?
Aber zu dem Problem von damals hat niemand gesagt schau bei Google nach! Das habe ich jetzt gemacht:
https://www.google.at/search?source=hp&e...Y0LJ68TEZ8
「その後」をそのまま英語に訳すと「after that」などになります。 「after that」は「その後」という意味の副詞句です。30.04.2018
Schadet nicht, alte Fragen wieder zu bringen, es gibt ja Leser gelegentlich, nicht nur fünf User
2016.09.02 2019.05.09 日常英会話:中級
話がうまくなる!文頭で「その後、~」や「その前、〜」って英語で何て言う
Google Translator:
Hanashi ga umaku naru! Buntō de `sonogo,~' ya `sono zen,〜' tte eigo de nanite iu
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.10.19 16:01 von yamaneko.)
|
|
28.10.19 15:56 |
|
Ehemaliges_Mitglied
Gast
|
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
Liebe Yamaneko,
ich verstehe das mal als Frage:
(28.10.19 15:56)yamaneko schrieb: 「その後」をそのまま英語に訳すと「after that」などになります。 「after that」は「その後」という意味の副詞句です。30.04.2018
Schadet nicht, alte Fragen wieder zu bringen, es gibt ja Leser gelegentlich, nicht nur fünf User
2016.09.02 2019.05.09 日常英会話:中級
話がうまくなる!文頭で「その後、~」や「その前、〜」って英語で何て言う
Google Translator:
Hanashi ga umaku naru! Buntō de `sonogo,~' ya `sono zen,〜' tte eigo de nanite iu
Meines Wissens ist es so:
sono go, sono ato: sagt man beides
sono nochi aus dem Thread oben: (Edit hier, sorry an alle, die schon gelesen hatten) gibt es durchaus in japanischen Wörterbüchern, normaler ist sono go und sono ato. sono nochi klingt für mich zumindest eher schriftsprachlicher oder sehr viel formeller.
sono zen: geläufig ist mir nur sono mae, sono zen klingt für mich ungebräuchlich
nani te iu aus deiner Transkription: nan te iu ist üblich, das i fällt aus
(Edit 2
Und da es ursprünglich mal eigentlich hierum ging und du um alles gebeten hattest:
その後、 ポーランドとの国境にあるフランクフルト・アン・デル・オーデル市に行きました。
sono go, pôrando to no kokkyô ni aru furankufuruto-an-deru-ôderu-shi ni ikimashita.
Liebe Grüße
olo
|
|
28.10.19 16:29 |
|
Phil.
Beiträge: 797
|
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
Als Transkription verstehe ich dass, das Japanische mit all seinen Hiragana, Katakana und Kanji, in einer Weise wiedergegeben werden, welche Nicht-Japanisch-Studenten auch mitlesen koennen. Dazu gibt es die Moeglichkeit den Text in Furigana umzuaendern.
Oder gar den Text in Romaji zu konvertieren.
Ich geb mal die wichtigsten Links hier an, dann kann einjeder sich das auch selber anschauen.
Link 1.
http://www.hiragana.jp/
Wenn man sich dort anmeldet, (es wird keine Bezahlung verlangt) kann man sich auch seine eigenen Text mit Furigana konvertieren lassen.
Ansonsten kann man ganze Webseiten mit Furigana versehen lassen.
Link 2.
https://j-talk.com/convert
neuerdings auch mit Wort zu Wort Uebersetzung.
Link 3.
Mit diesem Link, koennen alle Zeichen in diversen Codes umgewandelt werden. So auch in Unicode Werten. etc.
https://r12a.github.io/app-conversion/
Link 4.
Weitere Konverter findet man hier suchen mit CTRL-f oder Mac-f und Suchbegriff Konverter
Thread-Japanisch-Netzwerk-Link-A-Z
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.10.19 10:28 von Phil..)
|
|
30.10.19 10:27 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.740
|
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
(28.10.19 16:29)olo schrieb: Liebe Yamaneko,
ich verstehe das mal als Frage:
(28.10.19 15:56)yamaneko schrieb: 「その後」をそのまま英語に訳すと「after that」などになります。 「after that」は「その後」という意味の副詞句です。30.04.2018
Schadet nicht, alte Fragen wieder zu bringen, es gibt ja Leser gelegentlich, nicht nur fünf User
2016.09.02 2019.05.09 日常英会話:中級
話がうまくなる!文頭で「その後、~」や「その前、〜」って英語で何て言う
Google Translator:
Hanashi ga umaku naru! Buntō de `sonogo,~' ya `sono zen,〜' tte eigo de nanite iu
Meines Wissens ist es so:
sono go, sono ato: sagt man beides
sono nochi aus dem Thread oben: (Edit hier, sorry an alle, die schon gelesen hatten) gibt es durchaus in japanischen Wörterbüchern, normaler ist sono go und sono ato. sono nochi klingt für mich zumindest eher schriftsprachlicher oder sehr viel formeller.
sono zen: geläufig ist mir nur sono mae, sono zen klingt für mich ungebräuchlich
nani te iu aus deiner Transkription: nan te iu ist üblich, das i fällt aus
(Edit 2
Und da es ursprünglich mal eigentlich hierum ging und du um alles gebeten hattest:
その後、 ポーランドとの国境にあるフランクフルト・アン・デル・オーデル市に行きました。
sono go, pôrando to no kokkyô ni aru furankufuruto-an-deru-ôderu-shi ni ikimashita.
Liebe Grüße
olo
Lieber olo! dein Edit2 war meine Frage und damals konnte man noch nicht von Google transkripieren und übersetzen lassen. Ich wollte die Beitragsnummer sehen: die beim
Datum vor vierzehn Jahren steht (Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.05.05 04:50 von yamaneko.)
sono go habe ich jetzt bei dir gelesen und beim Google auch gefunden
danke!
|
|
31.10.19 00:17 |
|