Antwort schreiben 
たびごとに
Verfasser Nachricht
Jòlíài


Beiträge: 51
Beitrag #1
たびごとに
Ich bin neulich auf einen Satz gestoßen, bei dem ein Wortteil vorkommt, den ich nicht verstehe, nämlich たびごとに

Zum besseren Verständnis hier der Satz:

月はいきするたびごとにあのやわらかななつかしい月のひかりを吐くのです。

Das ist aus einem Kinder Kalender, weswegen fast alles in Hiragana dort steht.

Vielleicht kann mir den jemand übersetzen?
Vielen Dank
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.08.11 19:04 von Jòlíài.)
30.08.11 19:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #2
RE: たびごとに
するたび heißt "Jedes mal wenn", das ごと steht dabei für こと und nominalisiert den ganzen Term "月はいきするたび". Wie genau ist hier aber いきする aus zu legen? Das verstehe ich nicht ganz.
Die kanji wären übrigens wohl いきする度事.
Ich schaffe es auch nicht ganz den Satz sinnvoll zu übersetzten.
30.08.11 20:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #3
RE: たびごとに
(30.08.11 20:09)Horuslv6 schrieb:  するたび heißt "Jedes mal wenn", das ごと steht dabei für こと und nominalisiert den ganzen Term

Nein, ごとに heißt auch "jedes Mal wenn". たびごとに zusammen heißt das gleiche wie たびに. Inwiefern die Nuance sich unterscheidet, weiß ich nicht. Hier wurde die Frage behandelt:

http://okwave.jp/qa/q4233533.html

Aber こと ist damit nicht gemeint. Warum sollte 度 auch noch mal nominalisiert werden?
30.08.11 20:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #4
RE: たびごとに
Danke! O_O'
30.08.11 21:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 467
Beitrag #5
RE: たびごとに
いきする = 息をする, 呼吸(を)する, atmen

Der Mond atmet jedes Mal seine sanften und lieben Lichtstrahlen aus, wenn er atmet.
31.08.11 05:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
U^o^U
Gast

 
Beitrag #6
RE: たびごとに
(30.08.11 19:03)Jòlíài schrieb:  月はいきするたびごとにあのやわらかななつかしい月のひかりを吐くのです。
Das ist aus einem Kinder Kalender, weswegen fast alles in Hiragana dort steht.

Die bevorzugten Hiragana haben nicht mit Kinderkalender zu tun, sondern sind die Art des Poeten.
Die Sätze sind somit poetisch, daher ist eine direkte Übersetzung schwierig.
Man braucht Fantasie.

みすゞ詩集 7月の詩 金魚
http://www.misuzu-shop.com/poem/
31.08.11 10:06
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
たびごとに
Antwort schreiben