Antwort schreiben 
とでもするかのように
Verfasser Nachricht
Leyata
Unregistriert

 
Beitrag #1
とでもするかのように
Hallo zusammen,

ich bin gerade über diesen Satz gestolpert:

[...]休日だというのに朝から一人も来ない客を捕まえようとでもするかのように、白衣のまま店先を出て、北風の吹きつける通りを窺っていた。

Ich habe den Satz schon so ungefähr verstanden, aber dieser Wust an grammatikalischer Aneinanderreihung hat mir fast einen Hirnknoten verursacht.

Meine freie Übersetzung: Obwohl es Feiertag war, ging er morgens, wie um zu versuchen einen (nicht vorhandenen) Gast einzufangen, in seinem weißen Kittel vor den Laden und beobachtete die Straße, über die der Nordwind wehte.

Es geht übrigens um einen Frisör in dem Satz.

Habe ich das richtig übersetzt? Und vorallem - kann mir jemand erklären, was dieses "でも" da zu suchen hat und was es bedeutet? Ginge es nicht einfacher, indem man sagt 捕まえようとする(の)ように, oder macht dieses "でも" und das "か" einen gravierenden Bedeutungsunterschied? kratz

Und zu guter Letzt: Ist das vielleicht einfach nur eine literarische Stilblüte, oder ist das eine gängige Formulierung?

Viele Grüße

Leyata
18.03.16 22:05
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.058
Beitrag #2
RE: とでもするかのように
"vergeblich"
19.03.16 01:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.560
Beitrag #3
RE: とでもするかのように
"als ob er versuchen wuerde..."

http://www.flickr.com/photos/junti/
19.03.16 03:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
DigiFox


Beiträge: 174
Beitrag #4
RE: とでもするかのように
かのように kenne ich aus dem JLPT2 Test mit "als ob" und ja, das か gehört am anfang dazu.
捕まえようと...する würde ich mit "versuchen zu fangen"

das でも kenne ich mit "selbst".
Bei dem Satz wohl dann damit, es kam keiner, also musste es soweit kommen, dass er selbst raus geht und versucht welche zu fangen bzw. in den Laden zu locken.


"捕まえようとする(の)ように"
würde ich mit "damit (er einen Kunden) versucht zu fangen" übersetzen.

Also im Endeffekt: Es ist nur eine kleine Veränderung, der Sinn bleibt meist gleich.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.03.16 08:57 von DigiFox.)
19.03.16 08:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Leyata
Unregistriert

 
Beitrag #5
RE: とでもするかのように
Danke für eure Antworten!

Wobei zwischen "vergeblich" und "als ob er versuchen würde" schon ein großer Bedeutungsunterschied liegt kratz

@Digifox Das でも hier "selbst" bedeuten kann war mir wirklich neu, vielen Dank! Dann machts auf einmal Sinn, weil ich die anderen beiden Konstruktionen auch noch wabernd im Hinterkopf hatte und daher vom Gefühl her verstanden hab, was mir der Autor sagen will, aber eben an dem でも hing grins
19.03.16 12:28
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
DigiFox


Beiträge: 174
Beitrag #6
RE: とでもするかのように
Ich übersetze noch mit Wörterbuch, zich Büchern, auch Grammartikerklärungen.

Das "vergeblich" find ich als Übersetzung sehr interessant.

Zitat:Obwohl es Feiertag war, ging er morgens, wie um zu versuchen einen (nicht vorhandenen) Gast einzufangen, in seinem weißen Kittel vor den Laden und beobachtete die Straße, über die der Nordwind wehte.
Zitat:Obwohl es Feiertag war, ging er morgens, vergeblich einen (nicht vorhandenen) Gast einzufangen, in seinem weißen Kittel vor dem Laden und beobachtete die Straße, über die der Nordwind wehte.
Zitat:Obwohl es Feiertag war, ging er morgens, als ob er versuchen will einen (nicht vorhandenen) Gast einzufangen, in seinem weißen Kittel vor den Laden und beobachtete die Straße, über die der Nordwind wehte.

Japanisch allerdings soweit zu verstehen, das ich bei Sätzen nicht mehr wort für wörtlich, sondern meist frei übersetze, das dauert noch ein wenig.
Jedenfalls in meinem Fall.

Vielleicht könnte Yano noch etwas mehr dazu schreiben :3
19.03.16 13:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 452
Beitrag #7
RE: とでもするかのように
Mit dem "でも" kann man oft einen kategorischen Ton mildern.

コーヒーでも飲みますか? =コーヒーか、それとも何かそのようなものを飲みますか?
Trinkst du einen Kaffee oder sowas?

Das oben hat wohl einen gemilderten Ton, im Vergleich mit dem "コーヒーを飲みますか?"

Wäre auch das betreffende "でも" nicht gleichfalls auszulegen?
19.03.16 14:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 737
Beitrag #8
RE: とでもするかのように
Dieses でも interessiert mich auch.

Im Netz gibt es ein paar weitere Konstruktionen dieser Art:
飛び出そうとでもするかのように
隠そうとでもするかのように
精神的に追い詰めようとでもするかのように
思い出そうとでもするかのように
Vielleicht ist das ja eine dieser feststehenden Formulierungen, bei denen es nicht so viel Sinn macht, sie in die Einzelteile zu zerlegen?
*auch auf Yano wartet*

@ でも und "selbst"
Bedeutet das denn wirklich auch "selbst" im Sinne von "etwas selbst machen"?
Ich finde nur die Bedeutungen "selbst wenn es schneit" und "selbst ein Kind kann das".
19.03.16 19:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
とでもするかのように
Antwort schreiben