Antwort schreiben 
どころか
Verfasser Nachricht
Andy D.


Beiträge: 109
Beitrag #1
どころか
Hallo,

ich würde zu gerne Sagen, dass ich Osterferien habe, dem ist aber leider nicht so, denn ich bin im Schulstress und muss japanisch lernen (und noch ein paar andere Sachen, aber mit denen belästige ich die Leute in anderen Foren)

Ich habe Probleme mit dem Verständnis von どころか. Ich glaube, das heißt:

- mit bejahtem Prädikat: „natürlich auch..., aber besonders...“;

この製品はアジア諸国どころか南米やアフリカにまで輸出されている。(" ...auch nach Asien, aber besonders nach Südamerika ...")

彼は中国語どころか、タイ語やベトナム語もよくできます。("... auch chinesisch, aber besonders thai und vietnamesisch")


und mit verneintem Prädikat: „natürlich nicht für..., aber schon gar nicht für ...“

うちの父はお酒は全くだめで、ウイスキーどころかビールも飲めない。("... kein Sake und schon gar kein Whiskey oder Bier")

となりの部屋に住む人は変な人だ。出会っても話をするどころか、あいさつもしない。("... begegnen uns nicht, grüßen uns nicht und sprechen schon gar nicht miteinander")


Es könnte aber auch sein, dass es umgekehrt ist und das どころか-Wort das Wort ist, auf die die Satzaussage im Besonderen zutrifft und auf die anderen mo-Worte nicht so sehr.

Mir erschließt sich nicht so ganz, ob jetzt die Aussage besonders für die どころか-Worte gilt und für die anderen Wort nur so nebenbei, oder ob die Satzaussage besonders für die mo-Worte gilt und für die どころか-Worte nicht so sehr.

Vielen Dank und Frohe Ostern

Andy
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.04.11 14:07 von Andy D..)
24.04.11 13:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #2
RE: どころか
Das erste ist nicht ganz richtig, es heißt: Er kann nicht nur Chinesisch, sondern sogar auch Thai und Vietnamesisch.

Bei dem zweiten ist das "dokoro ka" wie "ganz zu schweigen von..." zu verstehen: "Mein Vater mag überhaupt keinen Alkohol (sake= Alkohol), Whiskey sowieso nicht, er kann ja noch nicht einmal Bier trinken." (ungefähr so, damit der Satzbau beibehalten wird)

Das letzte Beispiel hast du richtig verstanden.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.04.11 14:00 von konchikuwa.)
24.04.11 13:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Andy D.


Beiträge: 109
Beitrag #3
RE: どころか
Vielen Dank.

Also heißt der erste Satz dann "nicht nur nach Asien, sondern sogar nach Südamerika"? Und die Aussage gilt dann in jedem Fall besonders für das どころか-Wort. richtig?

Und vor einer Minute bin ich auf eine weitere Frage gestoßen: Was ist der Unterschied zwischen にひきかえ und にたいして , wenn es um die Beschreibung zweier Gegensätze oder gegensätzlicher Ausprägungen geht. Ich glaube das hat was mit subjektiver Wahrnehmung und objektiver Tatsache oder mit glauben und wissen oder so etwas zu tun, aber sicher in ich mit nicht. Ist für eine Lückentextaufgabe.
24.04.11 14:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
lekro


Beiträge: 316
Beitrag #4
RE: どころか
Ich lehn mich wahrscheinlich zu weit aus dem Fenster, aber ich versteh die Sätze so:
彼は中国語どころか、タイ語やベトナム語もよくできます。 - "Chinesisch kann er sowieso, aber sogar Thai und Vietnamesisch kann er echt gut."
うちの父はお酒は全くだめで、ウイスキーどころかビールも飲めない。 - "Weil mein Vater Alkohol überhaupt nicht verträgt, kann er Whiskey sowieso nicht trinken, aber auch nicht mal Bier."

AどこかBも also würde ich also im Sinne von "Dass A zutrifft ist nicht weiter erwähnenswert, aber sogar B trifft zu" auffassen, also mit Betonung darauf, dass (mglw. wider Erwarten) sogar B zutrifft.

どころか hat aber auch noch eine andere Bedeutung (aus kenkyuusha):
痛みはおさまるどころかますますひどくなってきている。- "Far from fading, the pain is getting worse and worse."

Also eher im Sinne von "A trifft ja mal gar nicht zu, stattdessen B!"
24.04.11 14:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #5
RE: どころか
Ich finde nicht, dass du dich weit aus dem Fenster lehnst, ich stimme dir nämlich völlig zu. Die Formulierung ist gänzlich neu für mich, aber diese Interpretation macht theoretisch und auch hier inhaltlich Sinn.
24.04.11 14:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #6
RE: どころか
@Andy D.

Sag mal, hast du die Sätze aus einem Buch oder wurden sie dir im Unterricht so zur Verfügung gestellt?

Wenn letzteres der Fall ist, könnte sich der Erwerb des Buches どんなときどう使う 日本語表現文型辞書 lohnen.

Die Beispielsätze stammen aus dem oben erwähnten Buch.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.04.11 15:00 von Shino.)
24.04.11 14:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Andy D.


Beiträge: 109
Beitrag #7
RE: どころか
Diese Sätze sind aus Arbeitsblättern, mit Erklärungen für Aufgabenblätter. Aber ich kann mir das Buch mal ansehen. Ich fahre wahrscheinlich im Sommer nach Japan dort kann ich es mir mal anschauen. In Deutschland wird dieses Buch wahrscheinlich nur schwer zu bekommen sein, oder?
24.04.11 15:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #8
RE: どころか
Nö, im OCS-Japan-Bookstore in Düsseldorf ist es meist vorrätig, kostet allerdings € 42,-. Ich finde es ganz sinnvoll, obwohl die Erläuterungen recht knapp sind. Ich bin immer wieder erstaunt, wie andere User hier diese Dinge aus dem Ärmel schütteln, während ich immer wieder Lexika bemühen muss. rot

Nur der Vollständigkeit halber die Erläuterung im Buch:

Zitat:どころか(程度の対比)
~はもちろん、~も
(contrast in level) of course..., but also..., of course..., can´t even

As in sentences ① and ②, affirmative form (N1 どころか、N2 も), indicates that naturally N1 is true, and in fact for N2, degree is even greater. In negative form, N1 どころか N2 も, as in sentences ③ and ④, of course N1 isn´t true, let alone N2, which is of lesser degree.
Quelle: Donna toki dō tsukau - Nihongo Hyōgen Bunkei Jisho、Alk、S. 234

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.04.11 15:34 von Shino.)
24.04.11 15:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #9
RE: どころか
Noch ein paar Sätze m. Übersetzung aus dem J-D-Wörterbuch:

彼は金持ちどころか、赤貧洗う様な有様だ。
"Er ist nichts weniger als reich, sondern arm wie eine Kirchenmaus."

手伝うどころか手伝ってもらった
"Ich habe nicht im Entferntesten Hilfe geleistet. Im Gegenteil, er war es, der mir half."

今月の家賃どころか前の分だってまだ払ってないのだ。
"Er hat die letzte Miete noch nicht gezahlt, geschweige denn die jetzige."

美人で利口どころじゃ収まらない。
"Sie ist schön und klug, von ihren anderen vorzüglichen Eigenschaften ganz zu schweigen."
24.04.11 15:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #10
RE: どころか
Aus welchem J-D-Wörterbuch?

In dem von mir erwähnten Buch gibt es noch eine weitere Verwendung für どころか mit anderen Beispielen, die einigen der von dir angeführten eher ähneln.
Zitat:(exact opposite) hardly the case that; actually...

Completely negates some prediction or estimation; actually complete opposite is true...

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.04.11 17:51 von Shino.)
24.04.11 15:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
どころか
Antwort schreiben