Antwort schreiben 
~なくてもかまわないといわれました。
Verfasser Nachricht
MIFFY


Beiträge: 601
Beitrag #1
~なくてもかまわないといわれました。
Kann mir bitte bitte jemand helfen dieses Satzungetuem aufzuloesen.

Also der komplette Satz lautet:

勉強が忙しかったら明日は手つだいに来なくてもかまわないといわれました。
べんきょうがいそがしかったらあしたはつつだいにきなくてもかまわないといわれました。

勉強が忙しかったら   wenn (du) beschaeftigt bist mit lernen

明日は手伝いに morgen helfen

来なくても nicht kommen

かまわないと es macht nichts aus/duerfen

言われました。 es wurde gesagt

Also ich wuerde es dann so uebersetzen.

Es wurde gesagt, dass du, wenn du zu sehr mit Lernen beschaeftigt bist, morgen nicht zum Helfen zu kommen brauchst.

Stimmt das so? Oder habe ich das mal wieder komplett falsch verstanden?

Ist das 言われました Passiv?
Benutzt man das, weil man nicht weiss, wer das gesagt hat?

kratz kratz kratz
02.12.03 13:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Coovey


Beiträge: 164
Beitrag #2
RE: ~なくてもかまわないといわれました。
Im Grunde würde ich das auch so übersetzen, ich glaube aber nicht, dass iwaremashita hier als passiv gemeint ist, es kann auch die Höflichkeitsform (Ehrerbietig) sein, die genau wie die Passiv-Form lautet.
02.12.03 16:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Toji


Beiträge: 603
Beitrag #3
RE: ~なくてもかまわないといわれました。
Das ist ein gemeiner Satz. Dennoch versuche ich mal mein Glück.
Ich vermute jetzt mal, dass かまわない das verneinte Passiv von 'kamau - stören' ist.

Also ich würde es so sagen:
Es wurde gesagt, es macht nichts, auch wenn du Morgen nicht zum Helfen kommst, wenn du mit Lernen beschäftigt bist.

Klingt auf Deutsch zwar etwas klobig, aber dürfte grammatisch richtig sein. 'Auch wenn' könnte man mit 'dass' ersetzen, dann klingt es besser und der Sinn bleibt eigentlich der gleiche:

Es wurde gesagt, es macht nichts, dass du Morgen nicht zum Helfen kommst, wenn du mit Lernen beschäftigt bist.

Also lande ich am Ende bei einer ähnlichen Übersetzung wie du. Aber ich glaube, meine ist etwas wörtlicher.
(Gibt es den Komparativ von wörtlich? Sollte ich lieber 'wortgetreuer' schreiben?)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.12.03 17:11 von Toji.)
02.12.03 17:08
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MIFFY


Beiträge: 601
Beitrag #4
RE: ~なくてもかまわないといわれました。
DANKE


Zitat:Im Grunde würde ich das auch so übersetzen, ich glaube aber nicht, dass iwaremashita hier als passiv gemeint ist, es kann auch die Höflichkeitsform (Ehrerbietig) sein, die genau wie die Passiv-Form lautet.

Meinst du so wie いらっしゃいます fuer いる/来る/行く?
03.12.03 03:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #5
RE: ~なくてもかまわないといわれました。
kamawanai ist die einfache Verneinung von kamau (sich kümmern/umstände machen etc.) - kein Passiv!
to iwaremashita ist passiv! verb iu passiv iwareru + masu in der vergangenheit = iwaremashita.
man könnte sich zB "watashi ni" hinzudenken, also to watashi ni iwaremashita. Also ... wurde mir gesagt.
komplett übersetzt

Mir wurde (von ihm/ihr) gesagt, dass wenn ich mit dem Lernen beschäftigt bin, ich mir morgen nicht die Mühe zum Helfen zu kommen machen müsse.

Gruß,

feli feli
03.12.03 18:53
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
feli feli


Beiträge: 5
Beitrag #6
RE: ~なくてもかまわないといわれました。
nachtrag:

to iwaremashita

das to ist hier Zitatspartikel, iu (Verb des sagens und denkens). Dient der Inhaltsangabe.
xy to iwareru xy wird gesagt.

Die Ehrerbietigkeit ist hier nicht gemeint. Diese benutzt man gegenüber einem Gesprächspartner.

Gruß,

feli feli
03.12.03 19:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
~なくてもかまわないといわれました。
Antwort schreiben