Antwort schreiben 
なんだから
Verfasser Nachricht
Nephilim


Beiträge: 101
Beitrag #1
なんだから
.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 22:42 von Nephilim.)
12.04.12 15:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Norojika


Beiträge: 311
Beitrag #2
RE: なんだから
Du hast mit なのだから durchaus recht, 何だから ergibt keinen Sinn.

Eine Übersetzung mit "weil" erscheint hier natürlich nicht sinnvoll; ich würde zu "eben" oder "halt" tendieren.
12.04.12 15:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kasu


Beiträge: 380
Beitrag #3
RE: なんだから
Hinter んだから oder のだから folgt normalerweise eine Bitte, ein Befehl, eine Ermutigung, eine Einladung oder ähnliches (kurz: irgendetwas, was der Sprecher vom Gegenüber "möchte"). Es wäre hier also interessant zu wissen, was hinter dem エロエロなんだから kommt.
Beispielsätze aus meinem Lehrbuch zu dem Thema sind z.B.
お客様なんだから、ゆっくり休んでいてください。
昨夜まで熱があったんだから、今日は無理しちゃいけませんよ。
熱が高いんだから、仕事は休んだほうがいいんじゃない?
Eine Übersetzung mit "weil" erscheint mir auch wenig sinnvoll, ich würde persönlich eher in Richtung "also" oder "da" tendieren, z.B.
"Sie sind unser Gast, also ruhen Sie sich bitte gut aus."; "Sie hatten bis gestern Abend Fieber, da sollten Sie sich heute nicht unnötig anstrengen."; "Du hast hohes Fieber, solltest du da nicht besser frei nehmen?"
12.04.12 15:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #4
RE: なんだから
Koennte das nicht ein "Warum??"-"Darum halt!" sein?
13.04.12 01:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
global mind
Unregistriert

 
Beitrag #5
RE: なんだから
(12.04.12 15:13)Norojika schrieb:  Du hast mit なのだから durchaus recht, 何だから ergibt keinen Sinn.

Eine Übersetzung mit "weil" erscheint hier natürlich nicht sinnvoll; ich würde zu "eben" oder "halt" tendieren.

Jap. Das の ist eine Verstaerkung. Kann man im deutschen oft schlecht wiedergeben. なんだから ist die Verschleifung von なのだから wie Norojika schon geschrieben hat. ~な ist der Anschlusspartikel fuer Nomen und Adjektive wie きれい

暑いんだから = weil es heiss ist oder ist halt heiss.
きれいなんだから = weil (du) schoen bist oder du bist halt schoen.

Im Anschluss kann eine Bitte, Befehl usw. erfolgen, muss aber nicht.

Der Beispielsatz: デスサイズ様ったらエロエロなんだから = Herr Death Scythe ist halt ein Perverser!

ったら ist ein ugsp. Subjekt marker
13.04.12 02:38
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
なんだから
Antwort schreiben