TCJN
Beiträge: 281
|
Beitrag #1
ふ~ん オトコのコって そーゆーの スキだよね。
Dieser Satz stammt aus dem Spiel The Legend of Zelda: Ocarina of Time und wird von einem Mädchen gesagt, wenn man sie anspricht während man eine Totenschädel-Maske trägt:
ふ~ん オトコのコって そーゆーの スキだよね。
Der Google-Übersetzer schlägt hier vor, そーゆー durch そういう zu ersetzen. Wenn das richtig ist, würde ich das mit: "Jungen mögen solche Sachen, nicht?" übersetzen. Der Google-Übersetzer gibt allerdings aus: "Ich mag Spaß wie ein Mann."
1: Bin ich schlauer als Google und hab es richtig übersetzt? ^^ Oder ist die Google-Übersetzung näher dran?
2: Wenn es richtig そういう heißen muss, warum steht im Spiel dann そーゆー? Ist das "gesprochenes Japanisch" (ähnlich als würde man im Deutschen z.B. "Könich" statt "König" schreiben) oder vielleicht ein Dialekt?
3: Was hat das って zu bedeuten? Eigentlich würde man hier doch ein は oder が erwarten, oder?
4: Die deutsche Übersetzung lautet: "Hallo Bruder! Schönes Wetter heute, nicht?!?" Könnt ihr euch das irgendwie erklären? Wegen dem Wort "Bruder" könnte es eventuell von der englischen Übersetzung kommen, da heißt es "Oh, brother! Boys will be boys!", aber der Rest wäre auch dann noch unklar. Gibt es an dem Satz etwas, das es schwer macht, ihn wirklich richtig zu übersetzen, sodass der Übersetzer es vielleicht einfach gelassen und stattdessen irgendwas anderes hingeschrieben hat?
|
|
18.01.19 02:37 |
|
frostschutz
Technik
Beiträge: 1.783
|
Beitrag #2
RE: ふ~ん オトコのコって そーゆーの スキだよね。
Bei Google habe ich die (Quatsch-)Übersetzung nicht bekommen, sondern "Jungen mögen so etwas." oder "Boys like that, do not they?" ( hmmm ) das geht ja so halbwegs.
Die Schreibweise ist wohl einfach nur Betonung/Stil, da sind ja einige Sachen "falsch" geschrieben in Spielen...
Die englische Übersetzung trifft es ganz gut. Vielleicht ist die Nuance eine andere. Das Original verstehe ich als wohlwollendes "typisch Jungs" und die englische Übersetzung als genervtes "typisch Jungs". Und das ist eigentlich das einzige, was da ein bißchen nicht passt. Maron/Malon ist ja eigentlich der stereotypische Sonnenschein schlechthin.
Aus dem englischen "Oh brother!" (oh bother?) einen Bruder mit schönem Wetter zu machen ist natürlich ein Totalschaden. Da wäre die wörtliche Übersetzung besser gewesen (wenn auch total langweilig).
Wie übersetzt man das jetzt? Keine Ahnung...
"Hach, das ist ja mal wieder typisch Jungs, aber wenn es dir Spaß macht..."
"Hu, Jungs sind halt einfach so, nicht wahr?"
Irgendwie fehlt da der Pfiff. Übersetzen ist schwer.
Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
|
|
18.01.19 13:35 |
|