Antwort schreiben 
ぽかぽか と あたたかい
Verfasser Nachricht
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #1
ぽかぽか と あたたかい
Ich habe Schwierigkeiten mit dem Satz:

ぽかぽか と あたたかい 春 の 日 の こと です。

Die Bedeutung weiß ich schon. Den Satz hab ich von der Seite: http://www.his.atr.jp/~ray/stories/sarukani.html

Auf Englisch: It happened on a comfortably warm spring day.

(Wieso eigentlich Vergangenheit? Wobei das kann vielleicht mit dem restlichen Text was zu tun haben.)

Auf Deutsch: Es geschieht an einem angenehmen, warmen Frühlingstag.

Was ich nicht verstehe ist, warum 2 x Worte vorkommen, die 'warm' bedeuten.

ぽかぽか = [1] warm. [2] wiederholt; mehrmals

あたたかい = [1] warm; mild. [2] warmherzig; freundlich; herzlich
29.10.05 08:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Unregistriert

 
Beitrag #2
RE: ぽかぽか と あたたかい
"atatakai" ist ein neutrales Adjektiv, daß "warm sein" ausdrückt. "hokahoka" ist eine Omomatapöie, die ein bestimmtes "Gefühl" transportiert; hier eben eins der "wohligen Wärme". Es modifiziert, könnte man sagen, das Adjektiv und gibt ihm eine spezielle Nuance.
Weitere Beispiele:
- "atama ga gan gan to itai." ("Ich habe hämmernde Kopfschmerzen.")
- "party ga waiwai to moriagatta." ("Auf der Party ging es rund.")

Die Lautmalerei kann nat. auch alleine stehen. Beispielsweise wirst du in Japan Läden wie "hokohoko bentô" finden. うまいぞ grins

Nimm das mit "desu" als "Gegenwart" nicht so genau, das funktioiert in vielen Fällen sowieso nicht. "deshita" wäre auch nur das Perfekt, das ebenfalls in der Zukunft stehen kann und keinesfalls ein reines Präteritum bezeichnet.
Der Text wird mit "mukashi" eingeleitet, so kannst du die meisten Sätze schon einmal in der Übersetzung in die Vergangenheit setzen.
29.10.05 10:05
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #3
RE: ぽかぽか と あたたかい
Zum Satz mit desu am Ende: Man muß sich hier fragen, was denn das Nominativ-Komplement von desu sein soll (d.h., was soll das X bei "X ga Y desu" oder "X ga Y de aru" oder so sein?). Explizit realisiert ist es ja nicht. Denkbar wäre vielleicht sowas in der Art: "[Das, wovon ich euch jetzt erzählen will,] / [Das, worum diese Geschichte hier geht,] / ... sind die Ereignisse eines angenehm warmen Frühlingstages." Teile in eckigen Klammern sind nicht explizit im Original.

D.h. natürlich nicht, daß die engl. Übersetzung so falsch ist. Klingt ganz ok so. Eine wörtliche Übersetzung des o.g. Satzes würde im Dt. oder Engl. hingegen ziemlich unangebracht klingen, solche Geschichten bedienen sich ja in jeder Sprache irgendwelcher Standardfloskeln. Im Dt. würde man sicherlich auch eher sowas wie "Es war ein angenehm warmer Frühlingstag. Blabla." oder vielleicht in Verbindung mit dem Folgesatz "Eines angenehm warmen Frühlingstages blabla..." oder so sagen, aber sicherlich nicht etwas, was dem jap. Satz direkt entsprechen würde. (Ohne Gewähr, bin kein großer Fan und Leser von solchen Stories...)

Ansonsten zieht einem die engl. Übersetzung aber ja wirklich die Schuhe aus. Klingt nicht nur ärmlich, ist stellenweise sogar schlichtweg falsch (z.B. das "A crab", hier müßte eindeutig "The crab" stehen; eigtl. braucht man sich ja nicht einmal das Original anzuschauen, um zu bemerken, daß hier was nicht stimmen kann). Mehr als den ersten Abschnitt kann man sich davon ja kaum antun.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
29.10.05 16:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #4
RE: ぽかぽか と あたたかい
Bikkuriさん hat darauf so gut geantwortet, bringe ich hier nur eine Ergänzung an.
Mit dem Sonnenschein fühlt man sich "pokapoka".(in den meisten Fällen)
Wenn man auf dem Reis(od. Nikuman etc.) den Dampf sieht, sagt man "hokahoka" od. "hokkahoka".
"hokohoko" wird nicht so oft benutzt wie diese beiden, aber meistens wird das beim Essen benutzt.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
29.10.05 16:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ぽかぽか と あたたかい
Antwort schreiben