Antwort schreiben 
やっぱり…って思っただけ。
Verfasser Nachricht
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #1
やっぱり…って思っただけ。
Obige Floskel ist mir schon mehrmals ueber den Weg gelaufen.

Meisstens in der Form mit:
平気だよ。
やっぱり…って思っただけ。

Hab das bis jetzt so uebersetzt.

"Letztendlich wars (nur) so wie gedacht."
Zusammen also etwa:
"war zwar bloed (das was im Kontext bereichtet wurde) aber nicht wirklich ueberraschend und desshalb machts mir nichts aus"

Diese Uebersetzung hab ich aber eher aus dem Kontext abgeleitet ohne den Satz wirlich zu verstehen.

Wenn ich den zweiten Satz aufdroesle dann komm ich nicht wirklich klar damit.

yappari -> letztendlich, wie erwartet, wie gesagt
..tte -> to iu no ha / to iu -> wie gesagt, wie gemeint,
omotta dake -> nur gedacht, nur gemeint

Hm.. alle 3 Teile sagen einzeln schon fast das Gleiche aus.
Warum also diese Kombination.
Oder... uebersetzt man den Satz ganz anders... :-(
01.06.07 13:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #2
RE: やっぱり…って思っただけ。
das tte kann auch einfach Ersatz für die Zitationspartikel to sein. Dann wäre yappari der Inhalt des Gedankenzitats und die Übersetzung in etwa "Ich habe nur gedacht 'also doch'".
01.06.07 17:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #3
RE: やっぱり…って思っただけ。
Zitat:Dann wäre yappari der Inhalt des Gedankenzitats und die Übersetzung in etwa "Ich habe nur gedacht 'also doch'".
Yep, meine Uebersetzung drueckt zwar singemaess aehnliches aus. aber die Uebersetzung selbst ist so besser.

Andererseits.. muesste es dann nicht "yappari to omotta dake" heissen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.06.07 20:59 von Boku.)
01.06.07 20:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
やっぱり…って思っただけ。
Antwort schreiben