Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
やらなきゃ? 
			 
			
				"早くタマコスやらなきゃな" 
Kann mir jemand erklären, was yaranakya na genau bedeutet, bzw. auch was für eine Form das ist? 
 
Danke, Puuh
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 26.12.05 09:59 | 
	
		
	 | 
	
		
		Danieru 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 738 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: やらなきゃ? 
			 
			
				"-なきゃ" ist eine in der gesprochenen Sprache verkürzte Form von "-なければ(ならない)". 
 
やらなきゃ hier also: "muß tun / muß machen"
			 
			
			
 
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.12.05 11:49 von Danieru.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 26.12.05 10:37 | 
	
		
	 | 
	
		
		Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: やらなきゃ? 
			 
			
				Danke! 
Das ist aber wirklich sehr verkürzt. Ist das üblich das so zu sagen oder ist das eher umgangssprachlich?
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 26.12.05 10:54 | 
	
		
	 | 
	
		
		Danieru 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 738 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: やらなきゃ? 
			 
			
				In der gesprochenen Sprache ist es durchaus üblich. 
 
Das "ならない" der Langform wird auch oft weggelassen, wenn der Kontext klar ist.
			 
			
			
 
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.12.05 11:00 von Danieru.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 26.12.05 11:00 | 
	
		
	 | 
	
		
		Ex-Mitglied (bikkuri) 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: やらなきゃ? 
			 
			
				Genau genommen ist -anakya nur eine Verschleifung von -anakereba. Ob das -naranai nun getilgt wird oder nicht, spielt dabei keine Rolle. 
=na hier ist übrigens eine Interjektionspartikel, die dem Ausdruck eine gewisse Emotionalität verleiht.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 26.12.05 11:47 | 
	
		
	 | 
	
		
		shakkuri 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.387 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #6 
RE: やらなきゃ? 
			 
			
				und jetzt bitte noch den Unterschied zwischen 
-anakya und -anakucha darlegen.      Danke.
			  
			
			
 
接吻万歳
			
		 |  
	 
 | 
	| 26.12.05 13:07 | 
	
		
	 | 
	
		
		Danieru 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 738 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #7 
RE: やらなきゃ? 
			 
			
				Zitat:Genau genommen ist -anakya nur eine Verschleifung von -anakereba. 
So war das ja gemeint,  Bikkuri. Der Vollständigkeit halber wollte ich  "naranai" nicht weglassen.
 "-nakya" = nakereba
 "-nakucha" = nakute ha
 
Von der Bedeutung her identisch.
			  
			
			
 
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.03.07 13:36 von Danieru.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 26.12.05 14:04 | 
	
		
	 |