Antwort schreiben 
ゆらゆらりゆらり - Onomatopoesie
Verfasser Nachricht
Warai


Beiträge: 670
Beitrag #1
ゆらゆらりゆらり - Onomatopoesie
Hallo ihrs,

erinnert sich hier vielleicht noch jemand an mich? kratz
War ja schon ewig nicht mehr hier... egal, ich hab trotzdem eine Frage. Und zwar geht es um ein Lied (besser gesagt dessen Text). Und zwar diese Stelle:
月の小舟はゆれるよ
ゆらゆらりゆらり

Die erste Zeile ist mir schon klar, ich hab sie nur dazugeschrieben, damit es soetwas wie einen Kontext gibt, denn ich glaube, der ist hier notwendig.
Also es geht um yurayurariyurari und ich frage mich schon seit fast einem Jahrzehnt (echt wahr!), was das heißt.
Wadokuwa sagt für yurayura (suru) "schwanken" und das würde natürlich hier wunderbar passen... zu dumm nur, dass da noch ein -riyurari dranhängt hoho
Übrigens stehen diese Zeile genau so (also in Hiragana) auch im CD-Beiheft, also nix da Kanji.
Könnt ihr mir helfen? Ich möchte sooo gerne wissen, was das heißt, zumal der restliche Liedtext wunderschön ist grins
Viele Grüße von
Warai

古紙配合率100%再生紙を使用しています。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.04.08 09:14 von Nora.)
01.08.07 23:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #2
RE: ゆらゆらりゆらり - Onomatopoesie
Ich hab hier auch son Song, zerbrech mir auch seit Jaaaahren den Kopf darüber, aber das Stroh knickt bloß und will einfach nicht brechen.

Der betreffende Textteil geht wie folgt:

"If the scatman can do it, brother
So can you, I'm the scat man.

Bada bwi ba ba bada bo
Baba ba da bo
Bwi ba ba ba do [x2]

Ski bi di bi di do bap do
Do bam do [x3]"

Die ersten beiden Sätze sind mir klar (Schulenglisch sei Dank), aber der Rest? Finde ich in keinem Wörterbuch. Ok "ski" is klar, und "bap" is wohl die Band, aber kann mir beim Rest wer helfen?


Ach ja zum Text. Es gibt auch noch yurari und yurariyurari, wäre auch ein Versuch wert. Wie süß.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
01.08.07 23:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Marichan


Beiträge: 23
Beitrag #3
RE: ゆらゆらりゆらり - Onomatopoesie
Ich würde die Liedzeile so übersetzen:

Schwankt langsam hin, schwankt langsam her.

"Yurari" weist darauf hin, dass die schwankende Bewegung des Bootes langsam erfolgt.
02.08.07 04:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Warai


Beiträge: 670
Beitrag #4
RE: ゆらゆらりゆらり - Onomatopoesie
Ach, hallo Datenshi... augenrollen
Vielen Dank an Mari-chan. Eine Frage, yurari ist wohl nicht so geläufig, oder? Immerhin hab ich es in keinem Wörterbuch gefunden. Diese Zeile ist also sozusagen eine Mischung aus "yurayura" und "yurariyurari" *sichdenk*

古紙配合率100%再生紙を使用しています。
02.08.07 07:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 969
Beitrag #5
RE: ゆらゆらりゆらり - Onomatopoesie
Vielleicht in diesem Zusammenhang ganz interessant:

Onomatopoetika
02.08.07 09:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #6
RE: ゆらゆらりゆらり - Onomatopoesie
Hisashiburi, Warai, gibt es dich noch?

Nach der Tabelle von adv hat das was mit Felsen zu tun... zwinker

Also ich denke auch, dass das einfach nur lalala sein soll, oder?

LG atomu

Edit: Smiley hinzugefuegt, vorsichtshalber...

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.08.07 10:05 von atomu.)
02.08.07 10:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 969
Beitrag #7
RE: ゆらゆらりゆらり - Onomatopoesie
Nix Steine, außer vielleicht beim Erdbeben hoho
"to rock = erschüttern, schwanken, schaukeln, schwingen, taumeln.. "
02.08.07 10:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.749
Beitrag #8
RE: ゆらゆらりゆらり - Onomatopoesie
http://www.bibiko.de/wadoku/

Das hat Warai ja schon gefunden:


ゆらゆらする yura·yura suru {サ変自} ↑

schwanken.
grins

02.08.07 12:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #9
RE: ゆらゆらりゆらり - Onomatopoesie
Zitat:Eine Frage, yurari ist wohl nicht so geläufig, oder? Immerhin hab ich es in keinem Wörterbuch gefunden.
Du mußt auch in _Wörterbüchern_ nachgucken, nicht bei Bibiko, Jim Breen und dergleichen.

ゆらり und ゆらりゆらり finden sich z.B. im 大辞林, im 大辞泉, selbst im 広辞苑, ferner auch im 小学館国語大辞典 und 日本国語大辞典 "geht ohne Sagen".

Oder falls Japanisch zu schwer sein sollte, das 研究社新和英大辞典第5版 sagt z.B.:

小舟が波間にゆらりゆらりと揺れていた. A small boat was 'swaying [rolling] in the waves.


Hier also zu behaupten, daß "Wörterbücher" da nix hergeben, ist wirklich ein guter Witz. Und obige Sachen waren nur eine Auswahl, die ich zufällig flott überprüfen konnte...

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
02.08.07 12:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Warai


Beiträge: 670
Beitrag #10
RE: ゆらゆらりゆらり - Onomatopoesie
Sehr witzig datenshi, echt. Vielleicht hab ich die von dir genannten Wörterbücher nicht, schon mal daran gedacht? Aber gut, ich korrigiere mich selbst: Ich habe yurari in keinem mir zur Verfügung stehenden Wörterbuch gefunden. Und nein, ich habe nicht nur in Online-Wörterbüchern nachgeguckt sondern auch in meinem 新コンサイス和独辞典. Ist zwar klein aber halbwegs geläufige Wörter stehen da eigentlich immer drin. Also ist ja wohl zumindest die Vermutung berechtigt, dass es sich hier um ein, sagen wir mal etwas ungewöhnliches Wort handelt. Und wenn es dir gegen den Strich geht, dass hier in einem Übersetzungsforum (!) Fragen zu Übersetzungen gestellt werden, dann muss dir echt geholfen werden.

An alle anderen: vielen Dank! Im Grunde hab ich mir ja schon gedacht, dass es mit yurayura zu tun hat, aber manchmal will ich's halt ganz genau wissen grins

古紙配合率100%再生紙を使用しています。
02.08.07 13:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ゆらゆらりゆらり - Onomatopoesie
Antwort schreiben