Antwort schreiben 
-られし
Verfasser Nachricht
Setsumei


Beiträge: 71
Beitrag #1
-られし
Hi,
Vor einiger Zeit bin ich auf die geheimnisvolle Struktur -rareshi (am Verb angehängt) gestoßen. Der Satz lautete:
これのどこがホミンクルッス。作られし人間なんだよ
Das wurde zu "Wo ist hier der Homunkulus? Der künstliche Mensch!" übersetzt.

Meine Frage Nr.1 wäre: warum gehört dort ein "tsukurareshi" hin?
-rareru bildet die Passivform, warum heißt das denn nicht einfach "tsukurareta" bzw. "tsukurareru"?

Ich konnte dazu nichts finden, deshalb habe ich den Satz aufgegeben, bis ich dann auf den Ausdruck 選ばれしもの , der Auserwählte, gestoßen bin. Das Wort habe ich ganz gewöhnlich in einem Wörterbuch gefunden und es scheint durchaus häufig gebraucht zu werden. Deshalb die Frage Nr.2: Ist diese Struktur in allgemeinem Gebrauch? Habt Ihr sie schon mal gehört?(damit meine ich nicht nur erabareshi mono, sondern allgemein das -rareshi)

Vielen Dank im Vorraus zwinker


ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.09.12 17:37 von Setsumei.)
02.09.12 17:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #2
RE: -られし
Nein, noch nie gehört. Das ist ein Auszug aus 鋼の錬金術師 nehme ich an.
Ich denke an beiden Beispielen sieht man, dass es sich um eine Passivform handelt.
Eine Google-search zeigt viele weitere Beispiele, offenbar häufig in vorgefertigten sprichwortartigen Formen.
Welcher Charakter sagt das? Ein älterer? Bradley?
Ich vermute eine sprichwortartige, schriftliche, dialektische oder eine Verwendung durch vor allem ältere Personen.

"これのどこ" könnte vielleicht auch "Wer von uns" meinen.
02.09.12 18:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Setsumei


Beiträge: 71
Beitrag #3
RE: -られし
Das sagt Ling in der Folge, wo Envy seine wahre Gestalt zeigt (in FullMetal Alchemist Brotherhood). Ling eis ziemlich jung (15 Jahre vielleicht), aber kommt aus dem Ausland. Deshalb habe ich zuerst auch gedacht, dass das einfach ein "Fehler" sein könnte, aber das "erabareshi mono" (vom "Strawberry Panic") wird von einem normalen Mädchen benutzt. Da denk' ich nicht, dass das ein sprachliches Versehen ist.


ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.09.12 18:16 von Setsumei.)
02.09.12 18:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #4
RE: -られし
Ist sicher kein Fehler, aber das Ling ein Ausländer ist (Xing no Kuni!), lässt ihn vielleicht absichtlich etwas "merkwürdig" reden.
02.09.12 18:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
...
Unregistriert

 
Beitrag #5
RE: -られし
-し ist eine Form der alten Partikel き der Vergangenheitsform.

Also ist 作られし人間 dann einfach 作られた人間
02.09.12 19:20
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Setsumei


Beiträge: 71
Beitrag #6
RE: -られし
(02.09.12 19:20)... schrieb:  -し ist eine Form der alten Partikel き der Vergangenheitsform.

Also ist 作られし人間 dann einfach 作られた人間

Ach so, es ist also so ähnlich wie ーず anstatt ーない, ja?
Dann ist das wahrscheinlich ziemlich selten und eher von alten Menschen benutzt, nehme ich an.

Wenn es so ist, dann vielen Dank ! hoho


ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
02.09.12 20:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
-られし
Antwort schreiben