Antwort schreiben 
わけ(Update)
Verfasser Nachricht
Soemurai


Beiträge: 78
Beitrag #1
わけ(Update)
”わけ” wird als einzelnes Substantiv mit "Grund" , "Ursache" übersetzt, hat aber in Sätzen ein vielfältiges Erscheinungsbild. Ich möchte gerne in diesem Strang nach schönen Übersetzungen für Sätze mit diesem Wort suchen. Mein schlaues Buch gibt folgende verschiedene Einsatzmöglichkeiten für "わけ" an (Ergänzungen aus Webseiten etc..):

ーーーーー「わけ」元来の意味ーーーーー
Anwendung:
「わけ」は元来は「理由」という意味の名詞だが、それが形式名詞となったのが「わけだ」です。次のような例では「わけ」が元来の意味で使われています。この場合は「わけ」を「訳」と漢字で書くこともありますが、それ以外の場合はひらがなでかきます。

Beispiel:
(1) 私がここにきたわけは君に出発を延期してほしいということだ。
"Ich bin hier, weil ich möchte, dass du deine Abreise verschiebst.", "Der Grund, warum ich hier bin, ist.."

ーーーーー「わけだ」ーーーーー
Anwendung:
A. 「P。Qわけだ。」はPを基に推論した結果がQであるということを示す言い方です。
B. (von JGram.org): ~ということが納得できる (no wonder.../ that's why....)

Übersetzungsmöglichkeiten für 「わけだ。」:
A. Wenn man einen Satz daraus macht: "um..zu", "da", "weil" usw.
B.Wenn man zwei Sätze daraus macht: "daher", "deshalb", "folglich" (Fall A.), "nämlich/.. auch", "Kein Wunder, denn" (Fall B.)

Beispiele:
Fall A.
(1)出かけるとき2万円持っていった。帰ってから財布を見たら3千円しか残っていなかった。1万7千円も使ったわけだ。
"Als ich hinausging, hatte ich 20000 Yen bei mir. Nachdem ich zurückkam und in meine Brieftasche schaute, waren 3000 Yen übrig. Folglich hatte ich 17000 Yen ausgegeben." (Beispiel für Fall A)

たとえば(1)は「二万円持って出かけた」「帰ったとき3千円残っていた」という情報に基づいて推論(¥20000ー¥3000=¥17000)をした結果、「一万七千円使った」という結論になったということを示しています。

Fall B.
ähnelt のだ/んだ, daher hole ich etwas weiter aus. In meinem Buch steht hierzu:

「P。qのだ。」と「P。Qわけだ。」がどちらも使えるのはQがPの言い換えになっている場合です。
(3)今日大学を卒業した。明日からは学生ではない「のだ/わけだ」。
"Heute habe ich meinen Abschluss gemacht. Folglich bin ich morgen kein Student mehr."

「P。Qわけだ。」が使えて「P。Qのだ。」が使いにくいのは(4)のようにPとQの関連の存在がわかってそれに納得した場合です。
(4)A:田中さん、洋子さんと結婚するらしいよ。B:道理でよく2人でいっしょにいた{?のだ/わけだ}。
"A:Tanaksa-san und Yoko-san heiraten! B: Kein Wunder, die beiden hingen auch zusammen oft herum."

「P。Qのだ。」が使えて「P.Qわけだ。」が使いにくいのは(5)のようにQがPの理由・解釈を表わす場合です。
(5)昨日は学校を休んだ。頭が痛かった「のだ/?わけだ」。
"Gestern bin ich nicht zur Schule gegangen. Ich hatte nämlich Kopfschmerzen."

Wenn man zwei Sätze beibehalten will, wie könnte man dann noch übersetzen? Nuance im Vergleich zu anderen Kausalkonstruktionen?

ーーーーー「わけがない」ーーーーー
Anwendung:
「Qわけがない」はQを強く否定するものです。たとえば(1)は「こんな問題を一時間で解く」ということを強く否定します。この場合の「わけ」は「理由」という具体的な意味であり、「はずがない」と置き換えられます。

(1)こんな難しい問題を一時間で解けるわけがない

Übersetzungmöglichkeiten:
"es kann nicht sein", "es ist unmöglich", "man kann nicht"

Beispiele:
(1)こんな難しい問題を一時間で解けるわけがない
"So eine schwierige Aufgabe kann man in einer Stunde nicht lösen!"

(2)普通のサラリーマンがこんな車を持っている{はずがない/わけがない}。
"Es kann nicht sein, dass gewöhnliche Angestellte so einen Wagen haben."

(3)こんな厚い本、一晩で{読めるわけがない/読めっこない}
"Es ist unmöglich, so ein dickes Buch an einem Abend zu lesen!"

Wird hier vielleicht eher Unwahrscheinlichkeit angezeigt, so dass "Es ist unwahrscheinlich, dass.." eine bessere Übersetzung wäre?

Fortsetzung folgt.. (Stand: 4.5. 11.40 (japanische Zeit))
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.05.08 03:41 von Soemurai.)
03.05.08 08:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #2
RE: わけ(Update)
So ausführlich habe ich über dieses Wort nie nachgedacht.
Sehr gut erklärt finde ich.
Nur 2 Ergänzungen:

(5) 昨日は学校を休んだ。頭が痛かった「のだ/?わけだ」。
Bei diesem Fall verwendet man öfter からだ anstatt わけだ.
のだ wird auch oft verwendet.

Bei わけがない-Form finde ich eine Mögllichkeit.
(1)こんな難しい問題を一時間で解けるわけがない
Wer kann eigentlich so eine schwierige Aufgabe in einer Stunde lösen?
(誰がこんな難しい問題を1時間で解けるものか。)

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
04.05.08 07:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Soemurai


Beiträge: 78
Beitrag #3
RE: わけ(Update)
(04.05.08 14:44)sora-no-iro schrieb:(5) 昨日は学校を休んだ。頭が痛かった「のだ/?わけだ」。
Bei diesem Fall verwendet man öfter からだ anstatt わけだ.
のだ wird auch oft verwendet.
Habe vergessen, es kenntlich zu machen, entschuldigung: das Fragezeichen weist (in dem Buch, aus dem ich den Beispielsatz habe) auf eine zwar grammatikalisch richtige, aber unnatürlich Anwendung der Konstruktion hin.

Zitat:(1)こんな難しい問題を一時間で解けるわけがない
Wer kann eigentlich so eine schwierige Aufgabe in einer Stunde lösen?
Schöne Idee, bringt den Geist des Satzes gut rüber.

Gruß,
Alex
04.05.08 08:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Soemurai


Beiträge: 78
Beitrag #4
RE: わけ(Update)
und weiter geht es..
ーーーーー「わけではない/わけでもない」ーーーーー
Form:
「P。Qわけではない/でもない」

Anwendung:
A. Qを完全に否定するのではないということを表わすものです(部分否定)。Qは基本的に形容詞を中心する程度性を持つものに限られます。この用法では「特に、必ずしも」などの副詞がよく使われます。
Wenn man eine Skala von 1(肯定) bis 10(否定) zugrunde legt, so bedeutet 「わけではない/わけでもない」 in etwa 7-8.
B. 「P->Q」という推論が正しくないということを表わすものです。この用法では「Pからといって」がよく使われます。

Übersetzungen:
A. "nicht unbedingt", "nicht so (richtig)", auf Neudeutsch "nicht wirklich"
B. "es heisst nicht (unbedingt)", "es stimmt nicht (unbedingt)", "daraus folgt nicht (unbedingt)", "es bedeutet nicht"

Beispiele:

(1, Fall A) 私は特に映画がすきというわけではないが、月に2,3本ぐらいみる
"Ich mag zwar Filme nicht unbedingt so, schaue aber im Monat 2,3."
(2, Fall B) 生活が苦しいからといって泥棒をしてもいいというわけではない。
"Nur weil man Existenznöte hat, heisst das nicht, dass es in Ordnung ist, einen Einbruch zu begehen."

Weitere Beispiele von Jgram:
Fall A.
(3) 全然見込みがないわけではないが、あまり期待はしない方がいいでしょう
"Die Lage ist zwar nicht unbedingt hoffnunglos, aber man sollte sich besser keine Hoffnungen machen."
(4) あいつは馬鹿というわけではないがそれにしても、やってることはどうかなあ。
"Er ist zwar nicht dumm, aber wenn ich mir so anschaue, was er macht.."

Fall B.
(6) 退院しましたが、病気が治って退院したわけではないんです。
"Ich wurde zwar aus dem Krankenhaus entlassen, was aber nicht bedeutete, dass ich wirklich gesund entlassen wurde."
(7) 梅雨には雨が降るけれど、ザーザー強く降るわけではありません。
"Während der Regenzeit regnet es zwar.. das bedeutet aber nicht, dass es unbedingt wie aus Kübeln gießt"


Weitere Beispiel, die sich nicht an obige Satzstruktur halten, aber A. und B. zuzuordnen sind.

(8) 今日はとりわけ暑いというわけではない。
"Es ist heute nicht unbedingt heiss"
(9) 人間は働くために生まれてきたわけではない。
"Es stimmt nicht, dass der Mensch zur Arbeit geboren ist."
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.05.08 09:25 von Soemurai.)
04.05.08 09:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #5
RE: わけ(Update)
Noch ein Beispiel bei der Umgangssprache (daher etwas nachlässig) :
そんなのわけない。Es ist ja kinderleicht.
04.05.08 22:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Soemurai


Beiträge: 78
Beitrag #6
RE: わけ(Update)
..und schließlich:

ーーーーー「わけにはいかない」ーーーーー
Anwendung:
A.「Pわけにはいかない」はPをすることが妥当/適当ではないということを表わします。この場合Pの部分には意志動詞が来ます。
B.Pが否定形の場合は「Pなければならない」と言い換えられます。

Übersetzung:
A. "nicht können", "nicht angemessen sein"
B. "müssen", "nichts anderes übrig bleiben"

Beispiele:
A.来週試験があるので、週末に友達と遊ぶわけにはいかない。
"Da ich nächste Woche eine Prüfung habe, kann ich nicht mit meinen Freunden am Wochenende einen drauf machen. "

B. 来週試験があるから勉強しないわけにはいかない。
"Da ich nächste Woche eine Prüfung habe, muss ich lernen."

Gerade im Fall A. wünsche ich mir noch genauere Übersetzungen, denn "nicht können" ist sehr allgemein und zeigt einfach wenig diesen Aspekt des nicht Angemessenseins.
07.05.08 08:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #7
RE: わけ(Update)
(07.05.08 15:43)Soemurai schrieb:Übersetzung:
A. "nicht können", "nicht angemessen sein"
Beispiele:
A.来週試験があるので、週末に友達と遊ぶわけにはいかない。
"Da ich nächste Woche eine Prüfung habe, kann ich nicht mit meinen Freunden am Wochenende einen drauf machen. "
Gerade im Fall A. wünsche ich mir noch genauere Übersetzungen, denn "nicht können" ist sehr allgemein
und zeigt einfach wenig diesen Aspekt des nicht Angemessenseins.
Es handelt sich nicht darum, wie man わけ übersetzen soll, sondern was わけ bedeutet.
Eine mögliche Übersetzung würde dann lauten, es sei denn, wenn Du es wortgetreu übersetzen würdest:
Die Prüfung findet nächste Woche statt, was nicht zulässt, dass ich am Wochenende mit meinen Freunden ausgehe.
Die Prüfung der nächsten Woche erlaubt mir nicht, am Wochenende mit meinen Freunden auszugehen.
(Bin aber nicht sicher, ob es um gutes Deutsch geht.)
08.05.08 09:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
わけ(Update)
Antwort schreiben