Antwort schreiben 
をはじめ、をはじめとする
Verfasser Nachricht
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #11
RE: をはじめ、をはじめとする
(21.01.08 05:19)atomu schrieb:"Im Ueno Zoo gibt es angefangen bei Pandas viele Tiere, die bei den Kindern sehr beliebt sind."
Richtig. Da bei はじめとして nicht 'dem Wert nach nicht am geringsten' gemeint ist, im Gegensatz zu 'vor allem' oder 'nicht zuletzt',
würde man damit anstelle vom obengenannten Satz beispielweise formulieren würde,
wie 上野動物園には、子供達に人気がある動物がたくさんいますが、中でも(od. とりわけ)パンダが人気です.
21.01.08 04:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #12
RE: をはじめ、をはじめとする
(21.01.08 05:19)atomu schrieb:Also ich finde, mit der von Joghurtbastard in ihrem ersten Beitrag bereits angegebenen wörtlichen Übersetzung "angefangen mit/bei" kommt man der Bedeutung doch ziemlich nah, ohne dass es holprig klingen muss.

Natuerlich laesst sich auch mit "angefangen mit/bei" uebersetzen, allerdings klingt das manchmal nicht so gut. Interessant ist z.B., dass Joghurtbastard in Ihrem ersten Beitrag "anfangen bei" vorschlaegt, die Saetze dann aber tatsaechlich mit "wie" und "z.B." uebersetzt. Auch ich wuerde nicht direkt mit "angefangen bei" uebersetzen. Grammatikalisch duerfte das zwar richtig sein, aber die Mehrzahl an Saetzen (nicht alle) mit "angefangen bei" setzt - nach meinem subjektivem Sprachgefuehl - mit "bis hin zu" etc. fort, was ja hier nicht gemeint ist.

Weiterhin kommt man mit "angefangen bei" teilweise nicht weiter, wie z.B. bei shakkuris Beispiel ("Wie geht es, angefangen bei Ihren Eltern, Ihrer Familie?" klingt dann doch schon strange)

(21.01.08 12:48)yamada schrieb:[Richtig. Da bei はじめとして nicht 'dem Wert nach nicht am geringsten' gemeint ist, im Gegensatz zu 'vor allem' oder 'nicht zuletzt', würde man damit anstelle vom obengenannten Satz beispielweise formulieren würde,
wie 上野動物園には、子供達に人気がある動物がたくさんいますが、中でも(od. とりわけ)パンダが人気です.

D.h. Du behauptest, dass "vor allem" etc. der Untergruppe einen vorrangigen Wert zuordnet, waehrend "angefangen bei" nicht bewertet, sondern nur ein "beliebiges" Beispiel einer Untergruppe aus einer Obergruppe nennt. Also nach den Erklaerungen, die ich auf Japanisch gesehen habe (u.a. auch oben schon zitiert), bezeichnet "wo hajime to suru" ein repraesentatives Beispiel einer Obergruppe. Meiner Meinung nach kann etwas nur dann repraesentativ sein, wenn ihm ein hoerer Wert oder ein hoeres Gewicht zu kommt, als anderen Untergruppen, aber vielleicht taeusche ich mich da.

習うより慣れろ
22.01.08 03:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #13
RE: をはじめ、をはじめとする
Vielleicht hast du Recht. Kann doch holprig klingen. Aber rein inhaltlich scheint es mir äquivalent zu sein.

正義の味方
24.01.08 08:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koumori


Beiträge: 397
Beitrag #14
RE: をはじめ、をはじめとする
Es klingt vor allem holprig, weil man im Deutschen auf ein "angefangen bei ..." auch ein "bis hin zu ..." erwartet, sonst ist der Satz nicht vollständig.
Man das so im Deutschen zwar nicht stehenlassen, aber als Übersetzungshilfe ist es sicher legitim. Ich denke, man muss dann je nach Satzzusammenhang entscheiden, ob man "vor allem", "nicht zuletzt", "z.B.", "unter anderem" etc. nimmt. Eine Standardübersetzung scheint es hier nicht zu geben.

^^;~;^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.01.08 17:25 von Koumori.)
25.01.08 17:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
をはじめ、をはじめとする
Antwort schreiben