Antwort schreiben 
クセに
Verfasser Nachricht
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #1
クセに
Hallo Leute,
es geht um einen Kingdomheartsdialog, den ich nicht ganz verstehe. Er lautet in etwa:
リク; どうしたソラ?もう終りか?だらしないな!
ロクサス; 何だよ!負けてるのはそっちのくせに!

Ich verstehe, dass Riku Roxas (mit falschem Namen ansprechen) provoziert.
Roxas regt sich auf, aber ich verstehe den 2. Satz nicht. Vor allem verstehe ich hier "くせに" nicht.
Kann mir das jemand erklären?
02.03.11 18:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #2
RE: クセに
Was ist los, Sora? Schon fertig? Wie schlampig...!
Was soll das? Immerhin hast du ja wohl verloren (und nicht ich)!

Reicht das? Ich bin so schlecht im Erklären... rot
02.03.11 19:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #3
RE: クセに
"クセに" wird meistens mit "にもかかわらず" umgeschrieben.
Und man verwendet クセに immer pejorativ.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
03.03.11 08:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #4
RE: クセに
Sora-no-iro, meine Guete, ich musste "pejorativ" erst einmal nachsehen; das Wort habe ich noch nie gehoert und ich dachte immer, so schlecht sei mein Deutsch gar nicht. hoho

Hoert man in +hust+ Anime uebrigens gar nicht so selten. Was mich zur Frage bringt, meinst du mit "umgeschrieben" generell die Schriftform oder meinst du generell ersetzt (mit Ausnahme von Anime/Film/Game-Sprech)
03.03.11 08:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #5
RE: クセに
(03.03.11 08:27)sushizu schrieb:  ... ich musste "pejorativ" erst einmal nachsehen...
Tröste dich, ich musste es auch nachschlagen. Aber das ist doch auch gut so: Wir haben damit eine neue Vokabel gelernt grins

Ich hatte dazu (kuse ni) im Forum auch mal eine Frage gestellt, kann sie aber irgendwie nicht mehr finden. Die Antwort damals ging auch in die Richtung von sora-no-iros, allerdings konnte ich das damals mit dem Beispielsatz nicht richtig in Verbindung bringen...wenn ich nur wüsste, in welchem Thread das war...

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.03.11 09:57 von Shino.)
03.03.11 09:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.904
Beitrag #6
RE: クセに
Also soweit ich weiß, ist kuse ni doch wie no ni, aber es zeigt eine starke Ablehnung/Hass o.ä. auf den Gesprächspartner.

Beispiel:

„Schatz, ich hab nicht eingekauft.“
– „Obwohl du gesagt hast, dass du einkaufen willst!!!!! Ich will mich scheiden lassen, du Arschloch!“

(so ungefähr hoho)

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
03.03.11 10:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #7
RE: クセに
(03.03.11 10:11)Hellstorm schrieb:  Also soweit ich weiß, ist kuse ni doch wie no ni, aber es zeigt eine starke Ablehnung/Hass o.ä. auf den Gesprächspartner.

Ja, würde ich auch sagen, aber "Hass" ist da etwas übertrieben ^^
Ist durchaus sehr geläufig, hat aber einen abschätzigen Beigeschmack.
03.03.11 10:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.904
Beitrag #8
RE: クセに
Ja, gut hoho Vielleicht nicht Hass, aber doch in dem Moment mit der Nuance „du blödes Arsch“ oder so. hoho

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
03.03.11 10:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #9
RE: クセに
Ich kenn's auch eher als abschaetzig. Nach dem Motto: "Was willst du Wurm eigentlich, sei lieber still".

Und danke, Shino. Tag gerettet. hoho
03.03.11 12:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #10
RE: クセに
(03.03.11 08:27)sushizu schrieb:  Sora-no-iro, meine Guete, ich musste "pejorativ" erst einmal nachsehen; das Wort habe ich noch nie gehoert und ich dachte immer, so schlecht sei mein Deutsch gar nicht. hoho

Hoert man in +hust+ Anime uebrigens gar nicht so selten. Was mich zur Frage bringt, meinst du mit "umgeschrieben" generell die Schriftform oder meinst du generell ersetzt (mit Ausnahme von Anime/Film/Game-Sprech)
O, Mann!! hoho
Weil ich jeden Tag mit meinem Wörterbuch das Wort angesehen habe, spontan habe ich das geschrieben. In meinem Langenscheidts sind doch tausenden "pej." zu sehen. hoho

Und was "umgeschrieben" angeht, meinte ich "ersetzt", doch sinngemäß.
Z.B.,
子どものくせに偉(えら)そうなことを言うな!
子どもにもかかわらず偉そうなことを言うな!
Diese zwei Sätze haben die ganz gleiche Bedeutung. Allerdings mit "かかわらず" ist der Satz schiriftlich.
子どもなのに偉そうなことを言うな!
Dieser ist quasi neutral.
Wie ihr geschrieben, mit "くせに" bedeutet der Satz kritisch, tadelnd und bedrohlich. Ihr versteht das Wort gut. zwinker

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.03.11 12:56 von sora-no-iro.)
03.03.11 12:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
クセに
Antwort schreiben