Antwort schreiben 
ドイツ語を学んでいくうちに(徐々に)・・・
Verfasser Nachricht
tachibana


Beiträge: 118
Beitrag #11
RE: ドイツ語を学んでいくうちに(徐々に)・・・
(22.02.16 02:29)Rikoleo schrieb:  (...) ich habe nicht Deutsch an der Uni gelernt, sondern ich habe alleine Deutsch gelernet.
Deshalb fragte ich, ob man "Deutschlernen" sagen kann.
Wenn man alleine die Fremdsprache lernt, wie kann man sagen?

Beim Übersetzen hat man immer das Problem, möglichst nahe am Original bleiben zu wollen, die Übersetzung aber gleichzeitig möglichst natürlich klingen zu lassen. Das ist in der Kombination Japanisch-Deutsch oft eine Herausforderung.

Weil "im Laufe meines Deutschlernens" nicht natürlich klingt, muss man eine ganz andere Konstruktion verwenden. Man könnte so etwas sagen wie: "ich begann (im Selbststudium) Deutsch zu lernen und konnte mit der Zeit das Gedicht verstehen". Das "mit der Zeit" enthält dann doch noch den temporalen Zusammenhang zwischen "Deutsch lernen" und "Gedicht verstehen".
23.02.16 05:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Rikoleo


Beiträge: 21
Beitrag #12
RE: ドイツ語を学んでいくうちに(徐々に)・・・
tachibana-san,
danke für die Erklärung!
"mit der Zeit" dieser Ausdruck verwendt man oft?
Danke sehr!
24.02.16 06:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.617
Beitrag #13
RE: ドイツ語を学んでいくうちに(徐々に)・・・
In dem Fall heißt es dann diesen.

Den Ausdruck kannst du ohne Bedenken benutzen.

Aber wenn ich jetzt so über die Problematik nachdenke, würde ich vermutlich einfach schreiben/sagen:

'Beim japanisch lernen komme ich Stück für Stück vorwärts'.

Ich würde 'japanisch/deutsch' als Adjektiv nutzen und das Verb 'lernen'. Ich würde aber daraus kein Nomen machen, wie du daraus 'Deutschlernen' gemacht hast.
Das Nomen ist ja richtig, wirkt aber wie andere schon sagten, künstlich.
Was meint der Rest dazu?

Der zweite Teil meines Satzes ist jetzt eine persönliche Fortsetzung von mir. Ich weiß nicht genau, wie dein Satz weiter ging.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
25.02.16 23:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tachibana


Beiträge: 118
Beitrag #14
RE: ドイツ語を学んでいくうちに(徐々に)・・・
"Beim" = "bei dem", daher muss im Anschluss ein Substantiv kommen. Die einzige Möglichkeit in dem Zusammenhang ist also "beim Japanischlernen". "Lernen" ist hier ein substantivisch gebrauchtes Verb ("das Lernen"). Zur Veranschaulichung siehe hier (ab 1:15). Die deutsche Sprache hat halt auch ihre Regeln...
26.02.16 09:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 850
Beitrag #15
RE: ドイツ語を学んでいくうちに(徐々に)・・・
(25.02.16 23:14)Nia schrieb:  'Beim japanisch lernen komme ich Stück für Stück vorwärts'.

Ich würde 'japanisch/deutsch' als Adjektiv nutzen und das Verb 'lernen'. Ich würde aber daraus kein Nomen machen, wie du daraus 'Deutschlernen' gemacht hast.

Wenn du "japanisch" als Adjektiv nutzt, ist es doch aber die Art und Weise des Lernens (schnell lernen; effektiv lernen; japanisch lernen) und nicht das, was gelernt wird.
Das "beim" ist eine sogenannte Artikelpräposition, was nichts anderes ist als eine Mischung aus Präposition und Artikel (hier: bei + dem). Dieser Artikel fordert dann ein Substantiv, das du in deinem Satz ("japanisch lernen") aber gar nicht hast. Wenn du also wirklich "japanisch" als Adjektiv benutzen willst, müsstest du "beim japanischen Lernen" schreiben, da das Adjektiv mit dem Siubstantiv im Kasus übereinstimmen muss.
Ich wäre letztendlich (zumindest aus grammatikalischer Sicht) also auch für "beim Japanischlernen" (oder "beim Japanisch-Lernen)".

Edit: tachibana war schneller hoho

Edit 2:
Zur Veranschaulichung was bei "beim" passiert:
[Bild: pp.jpg?dl=1]
"bei" leitet eine so genannte "Präpositionalphrase" (PP) ein. Diese besteht meistens aus einer Präposition (bei) und einer Nominalphrase (dem Japanischlernen).
Im Fall von "beim" steckt der Artikel jetzt aber nicht mehr "unter" der Nominalphrase (NP), sondern mit in der Artikelpräposition "beim". Trotzdem muss aber immer noch eine NP folgen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.02.16 09:23 von vdrummer.)
26.02.16 09:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.617
Beitrag #16
RE: ドイツ語を学んでいくうちに(徐々に)・・・
Ok gut. rot

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
26.02.16 20:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Rikoleo


Beiträge: 21
Beitrag #17
RE: ドイツ語を学んでいくうちに(徐々に)・・・
Danke für die Erklärungen!
Es erfordert viel Zeit, die Erklärungen zu verstehen.
Mein Deutsch ist immer noch schlecht.
Ich danke euch!
03.03.16 02:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ドイツ語を学んでいくうちに(徐々に)・・・
Antwort schreiben