Antwort schreiben 
ユーザーポジション und 壁バン
Verfasser Nachricht
Marichan2


Beiträge: 45
Beitrag #1
ユーザーポジション und 壁バン
Ergibt folgender Text für jemanden von Euch Sinn?

哲朗、思いのほかユーザーポジション……(汗)
思い当たるユーザー男子は、壁バンしてないで、
これからは、ちゃんと正座をして観ましょう。

Hier mal meine Übersetzungsversuche:

User position = Position des Nutzers?

哲朗、思いのほかユーザーポジション……(汗) = Tetsurô hat unerwartet eine User Position … (schwitz)

思い当たるユーザー男子 = die mir einfallenden männlichen Nutzer
oder heißt es
Ihr männlichen User, die ihr euch angesprochen fühlt,

壁バン = gegen die Wand hämmern / jemandem an der Wand kein Entrinnen bieten --> wahrscheinlich ist ersteres gemeint

hört auf gegen die Wand zu hämmern und

これからは、ちゃんと正座をして観ましょう。 = Schaut euch von nun an ordentlich sitzend (den Film) an.

Aber auch wenn ich die einzelnen Teile in deutsch zusammensetze, kann ich keinen Sinn entdecken.
Hat jemand eine Idee?

Mit bestem Dank im voraus,
Mari
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.08.13 14:46 von Marichan2.)
18.08.13 14:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.560
Beitrag #2
RE: ユーザーポジション und 壁バン
Ohne Kontext macht das ganze nicht viel Sinn denke ich.
Der erste Satz koennte bedeuten, dass Testuro mehr in einer User-Postion ist als erwartet. (Obwohl er z.B. Admin ist?!)
Aber wie gesagt, erklaere das Umfeld dieser Aussage und man kommt vielleicht naeher an eine Uebersetzung...

壁バン steht uebrigens oft auch dafuer, jemanden an die Wand zu druecken um ihm die Moeglichkeit zu fliehen zu nehmen.

[Bild: news150607_pho01.jpg]

[Bild: 7f9807b22e6663367ef1db841c5bbe4c39c6ab691372824401.jpg]

Irgendwie kommt mir das gepostete von Marichan sehr BL-ig rueber. Ist da was dran?

http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.08.13 15:07 von junti.)
18.08.13 14:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #3
RE: ユーザーポジション und 壁バン
Das würde mich jetzt auch mal interessieren, woher du das überhaupt hast.
18.08.13 14:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Marichan2


Beiträge: 45
Beitrag #4
RE: ユーザーポジション und 壁バン
Das ist ja das Problem, dass die Aussage so ohne Zusammenhang da steht.
Der Text ist aus einem Booklet zu einem Anime. Der Text ist ein Kommentar eines Mitarbeiters.
Das sagt er zum Schluss noch.
我が家の壁はもう無くなっちゃったけど……。

Die Frage ist, was hat die Position des Users mit "an die Wand hämmern" zu tun?
Und warum ist das positive Gegenteil quasi ordentlich sitzend einen Film zu schauen?

Argh, zum Haare raufen. Kennt ihr das, wenn man sich an so einer Frage festbeißt?
Danke auf jeden Fall.
18.08.13 15:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.560
Beitrag #5
RE: ユーザーポジション und 壁バン
Ist da was dran, dass der Anime was BL-iges hat?
Und wie ich bereits geschrieben habe ist hier sicherlich nicht an die Wand haemmern gemeint...
Wer ist Tetsuro und was macht er? Wieso sagst du nicht direkt um welchen Anime es geht, wenn hier nach dem Kontext gefragt wird? Immerhin ist der Anime ja schon der Kontext, auch wenn die Aussage nicht mit direktem Kontext (in Form von Text) umgeben ist.

Falls es sich um BL handelt koennte User-Position z.B. auch was in Richtung Seme & Uke bedeuten.
Theoretisch koennet das ganze aber auch auf normale Beziehungen mit einer aggressiveren Seite angewendet werden, diese Form von speziellen Bezeichnungen weisst aber eher auf ein Genre ab von normaler Romance hin.

http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.08.13 15:57 von junti.)
18.08.13 15:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #6
RE: ユーザーポジション und 壁バン
BL? Mit Schwulen oder was.
18.08.13 15:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.793
Beitrag #7
RE: ユーザーポジション und 壁バン
Was ist BL? kratz
18.08.13 16:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.560
Beitrag #8
RE: ユーザーポジション und 壁バン
Boys Love. "Mit Schwulen" augenrollen

http://www.flickr.com/photos/junti/
18.08.13 16:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #9
RE: ユーザーポジション und 壁バン
Ah, dann lag ich ja richtig. Tja, das kennen nur Leute, die... hoho
18.08.13 16:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Marichan2


Beiträge: 45
Beitrag #10
RE: ユーザーポジション und 壁バン
Es ist der Anime: Waiting in the summer (あの夏で待ってる)

Bei Wiki habe ich gelesen:

Tetsurō Ishigaki (石垣 哲朗 Ishigaki Tetsurō)
Voiced by: Hideki Ogihara
A close friend of Kaito and Kanna. Although he has feelings for Kanna, he knows of her feelings for Kaito and encourages a relationship between the two. He seems to be an all-around savvy guy with females and is easily able to smooth-talk a female teacher into giving out Ichika's body measurements. He also develops a closer relationship with Mio after knowing of her problems and her own crush on him. He later confessed to Kanna and knew she would reject it; he just wanted to not regret saying it.

Mit dieser Info und Juntis Hinweis wird dann doch das "an die Wand drängen" gemeint sein.
Dann macht der erste Teil Sinn. Ich habe den Film noch nicht gesehen, vielleicht gibt es da ja so eine Szene.
Die Jungs sollen also niemanden an die Wand drängen, sondern lieber brav den Anime schauen.

Aber warum schreibt er, dass es bei ihm keine Wand mehr gibt? (Ich weiß, dass es nur witzig gemeint ist ...)

Japanischer Humor. Schwer zu verstehen.

Übrigens, ich wusste auch nicht, was BL ist. Wieder was gelernt.
19.08.13 04:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ユーザーポジション und 壁バン
Antwort schreiben