| Anonymer User Gast
 
 
 | 
			| 一番端に隠れてる歯。 Beitrag #1
 
				Und schon wieder.
 端 hat so viele Bedeutungen.
 Worauf laeuft es bei diesem Satz raus?
 
 Kontex:
 Zahnarzt un moegliche Extraktion eines Zahnes.
 
 Meine Versuch: (sehr frei)
 
 一番端に隠れてる歯。
 Am besten ist es bis zum (Zerfall / Ende) (des Zahns) zu warten.
 
 Ok, sehr gewagte Uebersetzung.
 In Wirklichkeit habe ich keine Plan.
 Vor allem weil 歯 amd Ende des Satzes steht.
 Was bedeutet das denn eigentlich?
 Wie passt das zum Satz, bzw. was bedeutet diese Form?
 
 Danke, wie so oft.
 
 asa
 |  | 
	| 19.04.05 07:36 |  | 
	
		| chika 
 
   Beiträge: 43
 
 | 
			| RE: 一番端に隠れてる歯。 Beitrag #2
 
				Das wird doch sicherlich folgendermaßen gelesen, oder?
 Ichiban hashi ni kakureteru ha.
 
 Das würde ich dann übersetzen mit:
 der in der hintersten Ecke versteckte Zahn
 |  | 
	| 19.04.05 08:07 |  | 
	
		| Anonymer User Gast
 
 
 | 
			| RE: 一番端に隠れてる歯。 Beitrag #3
 
				ahh... 
Ok, so machst mehr Sinn. 
Und warum nicht gleich Weisheitszahn... (智歯).
 
Manchmal muesste man wirklich mehr um die Ecke denken. 
Vermutlich wusste der Schreiber die Kanji fuer Weissheitszahn nicht...    . 
Ok, ist nur ein Joke.
 
Danke
			 |  | 
	| 19.04.05 08:32 |  | 
	
		| Anonymer User Gast
 
 
 | 
			| RE: 一番端に隠れてる歯。 Beitrag #4
 
				智歯 sagt kein Mensch, das würde auch nicht verstanden werden. Es wird immer 親知らず benutzt.
 
 Honigbär
 |  | 
	| 19.04.05 20:57 |  |