Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
一番端に隠れてる歯。 
			 
			
				Und schon wieder. 
 
端 hat so viele Bedeutungen. 
Worauf laeuft es bei diesem Satz raus? 
 
Kontex: 
Zahnarzt un moegliche Extraktion eines Zahnes. 
 
Meine Versuch: (sehr frei) 
 
一番端に隠れてる歯。 
Am besten ist es bis zum (Zerfall / Ende) (des Zahns) zu warten. 
 
Ok, sehr gewagte Uebersetzung. 
In Wirklichkeit habe ich keine Plan. 
Vor allem weil 歯 amd Ende des Satzes steht. 
Was bedeutet das denn eigentlich? 
Wie passt das zum Satz, bzw. was bedeutet diese Form? 
 
Danke, wie so oft. 
 
asa
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 19.04.05 07:36 | 
	
		
	 | 
	
		
		chika 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 43 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: 一番端に隠れてる歯。 
			 
			
				Das wird doch sicherlich folgendermaßen gelesen, oder? 
 
Ichiban hashi ni kakureteru ha. 
 
Das würde ich dann übersetzen mit: 
der in der hintersten Ecke versteckte Zahn
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 19.04.05 08:07 | 
	
		
	 | 
	
		
		Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: 一番端に隠れてる歯。 
			 
			
				ahh... 
Ok, so machst mehr Sinn. 
Und warum nicht gleich Weisheitszahn... (智歯).
 
Manchmal muesste man wirklich mehr um die Ecke denken. 
Vermutlich wusste der Schreiber die Kanji fuer Weissheitszahn nicht...    . 
Ok, ist nur ein Joke.
 
Danke
			  
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 19.04.05 08:32 | 
	
		
	 | 
	
		
		Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: 一番端に隠れてる歯。 
			 
			
				智歯 sagt kein Mensch, das würde auch nicht verstanden werden. Es wird immer 親知らず benutzt. 
 
 
Honigbär
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 19.04.05 20:57 | 
	
		
	 |