Antwort schreiben 
作る作る詐欺
Verfasser Nachricht
Seregon


Beiträge: 99
Beitrag #1
作る作る詐欺
Ich bräuchte mal Hilfe zu folgenden Satz

これでは 作る作る詐欺だぞ

ich verstehe dieses doppelte 作る irgendwie nicht

"es ist ein selbstgemachter betrug" oder wie soll ich das verstehen

lg Seregon
03.09.20 10:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 457
Beitrag #2
RE: 作る作る詐欺
Ich kann dir keine "sichere" Antwort geben, aber das sieht nach einem feststehenden Begriff aus. Eine google Suche brachte viele Treffer zu Tage, die so etwas aussagen, wie nachahmen, nachmachen, nachbauen.

Ein Twitterposter hat unter dem Hashtag folgendes gepostet: nach 6 Jahren hat er endlich mal seinen Hintern hoch bekommen und einen Modelleisenbahnwagen selbst nachgebaut. (soweit ich das verstehe)

一週間なんて早い早い。こっちは買ってから6年。。。やっとこさ重い腰を上げました。 #作る作る詐欺
https://twitter.com/lila_kurbis/status/7...76/photo/1

Anderswo erzählte eine Junge Frau, dass sie ein 3 Tage altes Baby gesehen hätte, daran wäre alles noch so "klein" gewesen, dass sie sich trotz Aufforderung nicht getraut hätte es in den Arm zu nehmen.
Zum Abschluß meinte sie: うちにもあんな可愛い子早く欲しいなあ。相変わらず作る作る詐欺されてます。
03.09.20 12:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #3
作る作る詐欺
"Selbstbetrug" kann man sagen, wäre wohl je nach Kontext bisweilen zu negativ, und Selbstbetrug ist stark gegenwartsbezogen.
Je nach Niveau (mehr zukunftsbezogen) feuchte Träume oder Wunschtraum, Luftschloß, Wolkenkuckucksheim, Utopie, das wird wohl nie was.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.09.20 13:33 von Yano.)
03.09.20 13:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Seregon


Beiträge: 99
Beitrag #4
RE: 作る作る詐欺
danke für die Antworten
03.09.20 14:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
作る作る詐欺
Antwort schreiben