Kanon
Beiträge: 20
|
Beitrag #1
先に行くよ
Hallo!
Bedeutet "先に行くよ" "Ich werde vor dir gehen"? oder "Ich werde vor dir dort sein"?
Zum Kontext: es ist ein Satz aus dem Lied スプートニク von 新居昭乃.
|
|
28.06.13 14:18 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: 先に行くよ
"ich gehe vor dir los!" bzw "ich werde vor dir gehen"!
Wie kommst du auf den zweiten Satz?
|
|
28.06.13 16:23 |
|
Marichan2
Beiträge: 45
|
Beitrag #3
RE: 先に行くよ
Sputnik ist ein schönes Lied.
Eine Übersetzung des Liedtextes existiert bereits und ist der CD "sora no uta" von ihr beigelegt.
Kann ich dir gerne zukommen lassen, wenn du interessiert bist.
|
|
28.06.13 19:38 |
|
Kanon
Beiträge: 20
|
Beitrag #4
RE: 先に行くよ
Danke, Horuslv6!
Danke, Marichan2, für das Angebot. Wir müssen das Lied im Unterricht übersetzen, also denke ich, ich sollte nicht schummeln und mir die Übersetzung selbst erarbeiten...
(Aber es wäre natürlich schon interessant zu sehen, wie eine schöne Übersetzung aussieht.)
|
|
29.06.13 11:57 |
|
Marichan2
Beiträge: 45
|
Beitrag #5
RE: 先に行くよ
Hallo Kanon,
so ein Lied übersetzt ihr im Unterricht? Wow!
Interessant, dass sich euer Lehrer dieses Lied ausgesucht hat. Ob der auch die CD hat mit dem deutschen Booklet?
Ob die Übersetzung da schön ist, weiß ich natürlich nicht. Zumindest ist sie im Booklet abgedruckt und klingt ganz gut, finde ich.
Wenn ihr die Übersetzung fertig habt, und du immer noch Interesse an der aus dem Booklet haben solltest, sag einfach Bescheid.
|
|
03.07.13 06:06 |
|