Antwort schreiben 
号の使い方/翻訳
Verfasser Nachricht
新一
Unregistriert

 
Beitrag #1
号の使い方/翻訳
おはようございます。

迷惑にごめんなさい。日本語を磨いてには質問を日本語に聞いてみて決めましたよ。当然ドイツ訳も付けててご安心ください。

聞きたいことは号の使い方ですよ。最新漫画回終わった後で何か付けて見ました。「4月号につづく」って付けました。それは四ヶ月につづく、または四月につづくって分かりません。
先の漫画回は十二月に読んでいました。つづいたのは「2月号につづく」と1週間前に発売しました。ですから、今は分かりません、四ヶ月か四月かに発売してね。
誰か説明できる方いれば、助かります。:3


Guten Morgen.

Das ist jetzt lediglich das obige in deutsch, falls mein Japanisch zu unverständlich war oder jemand trz. wissen möchte worum es geht, obwohl er meinen Text nicht lesen kann. (:

Und zwar habe ich eine Frage. Als ich das letzte Manga Kapitel gelesen habe, habe ich eine Nachricht anhängen sehen. 「4月号につづく」um genau zu sein. Jedoch weiß ich nicht ob das jetzt heißt, ob das neue Kapitel in 4 Monaten oder im April veröffentlicht wird. Als ich das letzte Manga Kapitel im Dezember gelesen habe,war auch eine Nachricht angehängt. 「2月号につづく」war es. Und das letzte Manga Kapitel wurde jetzt vor 1 Woche veröffentlich. Daher weiß ich jetzt nicht, ob das neue im April oder in 4 Monaten released wird.
Wenn mir das jemand erklären könnte, wäre das sehr hilfreich. :3
10.02.18 05:15
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 850
Beitrag #2
RE: 号の使い方/翻訳
4月に発売される漫画です。「4月号」は「April-Ausgabe」という意味なので。

(Der Manga erscheint im April, da es sich bei 4月号 um die "April-Ausgabe" handelt)
10.02.18 08:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
新一
Unregistriert

 
Beitrag #3
RE: 号の使い方/翻訳
(10.02.18 08:57)vdrummer schrieb:  4月に発売される漫画です。「4月号」は「April-Ausgabe」という意味なので。

(Der Manga erscheint im April, da es sich bei 4月号 um die "April-Ausgabe" handelt)

Alles klar, Danke. (: Dann heißt 号 also ... Ausgabe. c:
10.02.18 17:55
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
DigiFox


Beiträge: 174
Beitrag #4
RE: 号の使い方/翻訳
Zitat:Großes Japanisch-Deutsches Wörterbuch[A–I]
号 (1) (nach sinojap. Numeralia) die Nummer …; die …-nummer, das …-heft, der …-band, die …-ausgabe (e-s Periodikums).
◇ 第三~ daisan~ die 3. Nummer, das 3. Heft
十二月~ jūni¬gatsu~ die Dezembernummer, das Dezemberheft, die Dezemberausgabe.
► これは或(ある)精神病院の患者、――第二十三号が誰(たれ)にでもしゃべる話である.Es folgt eine Geschichte, die der Patient einer Nervenheilanstalt – der Patient Nummer 23 – jedem erzählt. (Akutagawa, Kappa, 66 / 483)
「ラ・コンク」誌(一八九九年三月号および十月号)に二度、(加筆をともなって)掲載された、象徴主義ふうのソネット. Ein symbolistisches Sonett, das zweimal (mit Variationen) in der Zeitschrift ›La Conque‹ (März und Oktober 1899) erschien. (Borges, Don Kihōte, 54 / 36.)
(2) nach Eigennamen zur Kennzeichnung v. Schiffen, (Schnell-)Zügen, Flugzeugen usw.
◇ のぞみ~ der Superexpress ‹Shinkansen› Nozomi
タイタニック~ die Titanic.
► その上、各船には多くの病気が生じ、「サンタ・イサべル号」の乗組員でも、甲板や床で呻く病人の数が百人をこえはじめた. Dazu kam, daß Krankheiten ausbrachen; auf der Santa Isabél waren schon mehr als hundert Seeleute erkrankt und stöhnten auf Deck und in ihren Kojen. (Endō, Chinmoku, 12 / 12.)
(3) (nach sinojap. Numeralia) (typo) die Schriftgröße ‹Schriftgrößeneinheit› v. Drucktypen fpl, die Letterngröße (v. Nr. 0 (sho·gō 初号; entspricht 42 Punkt) bis Nr. 8; je höher die Nummer, desto kleiner das Schriftzeichen; vgl. → gō·sū 号数).
► 出(いだ)した名刺には五号活字で岡本(おかもと)誠夫(せいふ)としてあるばかり、何の肩書もない.Auf der Visitenkarte, die er ihm reichte, war lediglich sein Name, Okamoto Seifu, in mittelgroßen Schriftzeichen aufgedruckt, aber weder ein Titel noch sonst etwas. (Kunikida, Gyūniku, 29.)
(4) (nach sinojap. Numeralia; Einheit des (Maler-)Leinwandformats, beginnend mit ichi·gō 一号 (ca. 12–16×22 cm) als kleins¬tem Format) das …-Format, die Leinwand (der) Größe …
► その時も七分通り描けた十二号位の油絵の仕事を控えている時だった.Er arbeitete zu diesem Zeitpunkt gerade an einem schon zu gut zwei Dritteln fertigen Ölbild im 12er-Format. (Shiga, Wakai, 241.)
(5) nach sinojap. Numeralia u. gefolgt v. e-m spezifizierenden Nomen zur Bez. der Position innerhalb e-r Anordnung od. Reihe.
◇ 二~車 ni~sha der (Eisenbahn-)Wagen ‹Waggon› Nr. 2
六~室 roku~shitsu das (Hotel-)Zimmer Nr. 6.
► 0305号室はシングルルームだった. [Zimmer] 0305 war ein Einzelzimmer. (Higashino, Reikusaido, 87 / 69.)
10.02.18 18:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #5
RE: 号の使い方/翻訳
Da wurde jedoch nicht alles erklaert.
In Wahrheit hat dieser Begriff eine halbe Buchseite an Daten.
号、ごう、goo
Es fungiert als ein Suffix.
Es gibt nur diese Lesung und auch noch ein Unregelmaessiges Verb mit suru.
号する、goosuru, benennen betiteln etc.

Und obwohl es als Suffix fungiert, kommt es sowohl am Anfang von Woerter, in deren Inneren als auch am Ende vor.
Bislang hab ich 1600 Begriffe und allerlei Uebersetzungen dafuer. Tendenz steigend.
Ach wenn man doch alles im Kopfe behalten koennte!

新一、Hallo Shin-ichi, Du kannst dich auch anmelden, dann koenntest du auch ueber PN mit einigen Leuten kommunizieren.
Wenn du Angst um deine Mail-Adresse hast, die kannst du hier im Forum in deinem Menu verstecken.
Und wenn deine Mail, zu nah an deinem Namen ist, dann leg dir doch eine Nom de plume E-Mail an.
Warum nicht mit Shin-ichi?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.02.18 02:11 von moustique.)
11.02.18 02:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
新一
Unregistriert

 
Beitrag #6
RE: 号の使い方/翻訳
Ich finde das so angenehmer um ehrlich zu sein. Ich kann meinen Namen nach Belieben ändern und es bindet mich nicht irgendwie an einen Ruf. Ich bin zu schüchtern, als dass ich ständig unter einem Namen, unter den man mich irgendwann kennt, helfen/nach Sachen fragen könnte. Wenn ich was dummes mache, kann ich den Namen ändern und es noch einmal neu probieren. Und für etwas so selbstverständliches wie eine hilfreiche Antwort, muss ich nicht unbedingt bis auf alle Ewigkeit erinnert werden. So schnell wie ich komme zum beteiligen, so schnell ziehe ich mich auch wieder zurück in meine eigene, kleine Welt. c:
11.02.18 04:15
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #7
RE: 号の使い方/翻訳
Das kannst du auch als Mitglied.
Und eventuell kann man dich dann auch ansprechen.
Auch hast du damit die Moeglichkeit, das Chat-Zimmer zu betreten.

Du bist schuechtern? Glaub ich nicht.
Schuechterne Menschen, schreiben kein Wort hier im Forum.
Und schon gar nicht gehen sie aus sich heraus und schreiben japanisch.
Wenn du was falsches machst, kannst du es immer noch aendern als Mitglied.

Deine Angst ist unberechtigt.
Ausserdem kaemst du viel intensiver mit cat, vdrummer und anderen kommunizieren.
Von all den Mitgliedern hier im Forum, und es sind ja bekanntlich 5610, kenne ich nur eine Handvoll mit Namen.
Wo diese wohnen, hm, bleiben nur noch 3-4 uebrig.
Telefonnummer, eine Person.

Wenn du nichts von dir gibst, wird auch niemand was erfahren.
Ausser du legst eine Spur im Internet, wonach man nach dir suchen kann.
Das ist dir ueberlassen.
Und was meinen die anderen dazu?
11.02.18 08:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hachiko


Beiträge: 2.531
Beitrag #8
RE: 号の使い方/翻訳
(11.02.18 08:48)moustique schrieb:  Wenn du nichts von dir gibst, wird auch niemand was erfahren.
Ausser du legst eine Spur im Internet, wonach man nach dir suchen kann.
Das ist dir ueberlassen.
Und was meinen die anderen dazu?

Persönliche Angaben auf einem Forum, das für jedermann zugänglich ist, sollte man schon alleine zum Zwecke des Selbstschutzes vermeiden,
da Internetgauner stets auf der Lauer sind um auch die klitzekleinste Schwachstelle zu nutzen. Da ist höchste Vorsicht geboten.
Man mag es wahrscheinlich nicht für möglich halten, aber auch hier lesen nicht nur Leute mit, die ausschließlich am Japanischen interessiert
sind, sondern ganz andere Ziele anstreben.
Stichwort hierzu: Globalisierung des Internets.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.02.18 12:08 von Hachiko.)
11.02.18 10:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.661
Beitrag #9
RE: 号の使い方/翻訳
(11.02.18 10:51)Hachiko schrieb:  Globalisierung des Internets.

augenrollen hoho

I spent a lot of money on booze, birds and fast cars – the rest I just squandered.
11.02.18 13:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hachiko


Beiträge: 2.531
Beitrag #10
RE: 号の使い方/翻訳
(11.02.18 13:45)torquato schrieb:  
(11.02.18 10:51)Hachiko schrieb:  Globalisierung des Internets.

augenrollen hoho

Ganz genau.zwinker

https://www.internet-und-globalisierung.de

Beachte: Nachteile!!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.02.18 14:44 von Hachiko.)
11.02.18 14:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
号の使い方/翻訳
Antwort schreiben