Antwort schreiben 
子豚のブーチャン
Verfasser Nachricht
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #1
子豚のブーチャン
Ich hab versucht das Lied hier zu übersetzen, mit einer englischen Übersetzung als Hilfe.

Lyrics und Nico-Link
Youtube-Link

An drei Stellen bin ich mir etwas unsicher könnte da bitte jemand drüber gucken?

子豚のブーチャン 飼っていた
かわいい子豚を 飼っていた

Wörtlich:
Schweinchen, Buu-Chan wurde (von mir) gehalten.
Ich hielt ein (das?) süße Schweinchen.

Eingedeutscht:
Ich hatte mal ein Schweinchen das hieß Buu-Chan.
Ich hatte mal ein süßes Schweinchen.

Hier hatte mich das plötzliche を etwas verwirrt da die Schweinehaltung ansonsten ja ohne を ausgekommen ist.
Ist das so richtig wie ich es in der wörtlichen Übersetzung dargestellt habe?

でもブーチャン 今は僕のハラの中
Geht das ohne です oder so?


ついでにダンナと ヤっちゃった
Heißt das?:
Dann grad (Wo ich eh schon dabei war) noch den Ehemann und ich war (komplett) fertig.

Hier verstehe ich weder wie と benutzt wird noch versteh ich ヤっちゃった richtig...

Inventar: 9 | 0
Alle denken nur an sich... Nur nicht ich! Ich denk an mich.
03.08.13 17:06
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.151
Beitrag #2
RE: 子豚のブーチャン
(03.08.13 17:06)Respit schrieb:  Hier hatte mich das plötzliche を etwas verwirrt da die Schweinehaltung ansonsten ja ohne を ausgekommen ist.
を muß nicht. Gleiche Lala will halt gleiche Silbenanzahl.
Zitat:でもブーチャン 今は僕のハラの中
Geht das ohne です oder so?
Ja.
Zitat:ついでにダンナと ヤっちゃった
Tatsächlich ヤっちゃった anstelle von やっちゃった
Weiß nicht, was der Dichter uns mit diesem (vermutlich mangaspezifischen) Stilmittel sagen möchte.
Das übrigens war kein Doppelmord, sondern Papa hat mitgefressen.

Zitat:Heißt das?:
Dann grad (Wo ich eh schon dabei war) noch den Ehemann und ich war (komplett) fertig.
Das っちゃった hast Du vielleicht noch nicht komplett verstanden.
03.08.13 19:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #3
RE: 子豚のブーチャン
Danke dir!

Ja ich verstehe っちゃった nicht wirklich. Hatte bisher nur gelesen, dass es die informelle Form für etwas beenden ist.
Beim Essen hatte es Sinn gemacht für mich. Sie hat ihr Schwein halt (zu ende) aufgegessen bis es ganz weg war.

Mit やっちゃった konnte ich nichts anfangen, aber ich hab jetzt was gefunden da steht, das es やった + Emotion ist oder so^^

Eher so?:

Übrigens ich habe die schreckliche Tat zusammen mit dem Ehemann vollbracht...

Der Ehemann hat übrigens mitgemacht, tja... (Im Sinne von: Pech für die Kuh Elsa)

Inventar: 9 | 0
Alle denken nur an sich... Nur nicht ich! Ich denk an mich.
03.08.13 21:38
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reizouko


Beiträge: 634
Beitrag #4
RE: 子豚のブーチャン
(03.08.13 17:06)Respit schrieb:  ついでにダンナと ヤっちゃった
Heißt das?:
Dann grad (Wo ich eh schon dabei war) noch den Ehemann und ich war (komplett) fertig.

Hier verstehe ich weder wie と benutzt wird noch versteh ich ヤっちゃった richtig...

Wenn der Satz zusammenhangslos im Raum steht klingt das für mich nach
"Und dann hatte ich mit meinem Ehemann sex..."

Aber ich nehme mal an, dass gemeint ist, dass sie das Schwein gegessen haben.
Das ist übrigens やる (selbe Bedeutung wie する) + て しまう, falls du diese Konstruktion schon kennst. Das sollte es leichter zu verstehen machen.
Hat mit やった  nichts zu tun.
04.08.13 03:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jigokumimi
Gast

 
Beitrag #5
RE: 子豚のブーチャン
(04.08.13 03:57)Reizouko schrieb:  [quote='Respit' pid='108185' dateline='1375546000']
ついでにダンナと ヤっちゃった
Heißt das?:
Dann grad (Wo ich eh schon dabei war) noch den Ehemann und ich war (komplett) fertig.

Hier verstehe ich weder wie と benutzt wird noch versteh ich ヤっちゃった richtig...

Wenn der Satz zusammenhangslos im Raum steht klingt das für mich nach
"Und dann hatte ich mit meinem Ehemann sex..."

Dasselbe habe ich zuerst auch gedacht und wer weiss, vielleicht war es tatsächlich das gemeint.

Aber sonst würde ich ebenfalls auf ein とやる (mit jemanden etwas machen, tun) tippen.
04.08.13 10:51
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #6
RE: 子豚のブーチャン
Ich weiß jetzt nicht ob du das ganze Lied kennst oder es aus dem Thread rausgelesen hast, aber "Und wo ich schon mal dabei war hat ich auch noch Sex mit ihrem Mann..." könnte vom Sinn her auch klappen.
Sie isst der Mutter das Baby weg und die Mutter ist ziemlich bestürzt darüber, da kann sie ihr ja auch noch den Rest geben und mit dem Mann schlafen, wenn sie eh schon dabei ist.

Danke fürs aufbröseln=)
Wie gesagt für 食べてしまって/食べちゃった glaube ich mir so ungefähr vorstellen zu können was gemeint ist...
Aber wenn ich das auf やる oder する anwenden will bekomm ich Probleme, die Bedeutung ist wohl immer situationsabhängig?

Inventar: 9 | 0
Alle denken nur an sich... Nur nicht ich! Ich denk an mich.
04.08.13 11:41
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reizouko


Beiträge: 634
Beitrag #7
RE: 子豚のブーチャン
(04.08.13 11:41)Respit schrieb:  Aber wenn ich das auf やる oder する anwenden will bekomm ich Probleme, die Bedeutung ist wohl immer situationsabhängig?

Ja, aber das ist für "machen" im Deutschen ähnlich.
"Und dann habe ich es mit meinem Mann zusammen gemacht" könnte auch mehrere Bedeutungen haben.
04.08.13 11:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #8
RE: 子豚のブーチャン
Ja, stimmt auch wieder=)

Vielleicht ist die Bedeutung, in dem Lied, auch mit Absicht offen gelassen.

Inventar: 9 | 0
Alle denken nur an sich... Nur nicht ich! Ich denk an mich.
04.08.13 12:45
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
子豚のブーチャン
Antwort schreiben